版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2008年,孫海晨翻譯了賈英華描寫末代太監(jiān)孫耀庭的暢銷傳記《末代太監(jiān)秘聞》。譯本出版后立即在海外讀者中引起了熱烈反響。孫海晨翻譯的成功對于現(xiàn)階段肩負(fù)對外傳播中國優(yōu)秀文化的譯者來說,無疑是值得學(xué)習(xí)與借鑒的。
本文從宏觀的層面界定了目的語讀者取向翻譯策略的概念。目的語讀者取向的翻譯策略其實早已有之,意譯和歸化正是在考慮目的語讀者的語言能力、文化背景、審美情趣、審美價值觀等因素的情況下而使用的,只是二者所關(guān)注的多為微觀層面的詞句
2、和文化等因素的處理。宏觀的目的語讀者取向翻譯策略盡管早已有譯者實踐過(最著名的如嚴(yán)復(fù)、林紓、傅東華等),而且取得了很大成功,但從宏觀的層面去審視這些實踐的研究卻很不充分。當(dāng)前的學(xué)者盡管對歸化現(xiàn)象作了了深入探討,但研究者們往往是站在弱勢文化的立場,采取過分泛政治化的傾向,對歸化翻譯多以批判和否定的眼光視之。但作者發(fā)現(xiàn),孫海晨翻譯的《末代太監(jiān)秘聞》之所以成功,主要原因是,譯者從英語讀者的角度出發(fā),在宏觀層面對原著做了大刀闊斧的改寫,而不只是
3、微觀層面的修修補(bǔ)補(bǔ),即采取了本文所稱之為的宏觀的目的語取向翻譯策略。
本文通過對比研究孫海晨譯本與賈英華原著,發(fā)現(xiàn)譯者主要采取了四種宏觀的目的語讀者取向翻譯策略,即增刪內(nèi)容、調(diào)整形式、改變敘事方式、轉(zhuǎn)移敘事情感。譯者正是通過這些宏觀的翻譯策略,創(chuàng)造出了一個能夠吸引英語讀者、并為他們欣然接受的譯本,從而最終達(dá)到了傳播中國文化的翻譯目的。
最后,作者從宏觀的歷史語境和微觀的文本類型兩方面分析了這些宏觀翻譯策略的可
4、行性和使用范圍的有限性。首先,在目前全球化背景下,作為弱勢文化的中國文化要想走向世界,為西方讀者所樂于接受,這些宏觀的翻譯策略不失為現(xiàn)階段的一種權(quán)宜之計。其次,即使是在現(xiàn)階段,這種宏觀的翻譯策略也并非適用于所有文本的翻譯,像中國經(jīng)典作品的翻譯,這種策略需慎用甚至少用。再次,即使對于同一種文本,這種宏觀的翻譯策略也并非唯一可行的翻譯策略。在當(dāng)下中國文化西漸的過程中,需要多種翻譯策略并行,而這種宏觀的目的語讀者取向的翻譯策略,盡管對原作的內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 孫海晨譯末代太監(jiān)秘聞中宏觀目的語讀者取向翻譯策略研究
- 《浮生六記》文化因素翻譯中的目的語讀者取向原則.pdf
- 譯語讀者為導(dǎo)向的科技文本翻譯.pdf
- 論譯者對譯語讀者的關(guān)照.pdf
- 從譯語讀者文化語境角度看漢英旅游景介翻譯.pdf
- 目標(biāo)語讀者取向的廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下的讀者定位與翻譯——譯床上頭有感
- 論目的語為導(dǎo)向的廣告翻譯策略.pdf
- 目的語與非目的語環(huán)境中初級水平泰國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)策略比較研究.pdf
- 從目的論視角探析沙譯_水滸傳_中的翻譯策略
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢維譯策略研究
- 翻譯的離散讀者-異化翻譯語境中讀者的離散閱讀研究.pdf
- 中軟譯星翻譯質(zhì)量改進(jìn)策略
- 中軟譯星翻譯質(zhì)量改進(jìn)策略
- 基于功能目的論視角下軍事委婉語的翻譯策略研究.pdf
- 從讀者反應(yīng)論視角探討公示語漢英翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的《紅樓夢》維譯策略研究_2984.pdf
- 公示語漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 功能目的論在委婉語翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢維譯策略研究_2984(1)
評論
0/150
提交評論