版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯活動是涉及到原作(或源語作品)、譯作、原作者(或源語作者)、譯者..讀者在內的一項創(chuàng)造性的活動。事實上,作為一種行為,翻譯有其明顯的目的性,任何翻譯作品都是為其讀者服務的。只有得到讀者的認可,翻譯作品才可能有其存在的空間。因此,它要求譯者在翻譯時考慮讀者及讀者的接受水平和閱讀需求,并創(chuàng)作出符合讀者需求的譯本,而不是一味忠實地步原作者的后塵。本文從讀者的角度出發(fā),借鑒文學理論中的接受美學有關讀者的主動參與構建文本的思想,對翻譯史上有關
2、譯者在翻譯過程中關照讀者的現(xiàn)象、表現(xiàn)特點及對讀者關照的方法進行探討。全文共分五部分: 序言,首先對翻譯界研究翻譯的傳統(tǒng)視角進行回顧??傮w上有兩種觀點:一種是從譯作與原作的關系出發(fā),另一種是從譯者的文化態(tài)度出發(fā)。這些觀點都是片面的,因為它們都忽視了翻譯過程中最關鍵的一個角色一一讀者的存在。然后又對目前譯界對讀者關照這一議題的研究現(xiàn)狀作了簡要分析,最后介紹了本文要繼續(xù)探討讀者關照的思路。 第一章,先探討了譯語文化系統(tǒng)對譯本的
3、接受具有客觀的制約作用,接著以接受美學中的有關理論為依據對接受的主體一一讀者進行分析,并結合翻譯過程中譯者與原作者及譯者與讀者的兩次對話和譯者與讀者的兩次接受活動,論述了讀者一一接受活動中能動的主體——對文本有積極建構的作用。 第二章,對中外翻譯史上譯者對讀者的關照現(xiàn)象進行了回顧和梳理。本文通過分析這些現(xiàn)象觀察到,許多譯者在翻譯過程中都自覺或不自覺地注意到了目的語讀者及這些讀者在翻譯過程中所起的積極作用,并對其進行關照,只不過他
4、們關于這方面的見解都未形成系統(tǒng)的理論而已。 第三章,基于以上對翻譯史上的有關讀者關照的實例的分析,本文認為:譯者對讀者的關照有兩種傾向,其一是向譯語文化妥協(xié),表現(xiàn)為譯者有意識地遷就照顧讀者現(xiàn)有的閱讀習慣及接收水平;其二是對譯語文化進行干涉,譯者向讀者輸入異質性文化成分,以達到提高讀者認知能力,改變其原有的文化接受水平的目的。本文認為極端的妥協(xié)和極端的干涉都不能起到文化交流的作用,只有把二者結合起來,才能做到真正意義上的關照讀者。
5、 第四章探討了譯者對譯語讀者關照的方法。本文先澄清了翻譯方法與翻譯策略兩組基本概念,指出直譯意譯是語言層面上的翻譯方法,而異化歸化是文化層面上的翻譯策略。譯者對讀者進行關照,需借助于翻譯方法或翻譯技巧。本文綜合翻譯史上的實例,歸納出譯者關照讀者的兩種方法:一、語言層面上的直譯方法,文化上層面上的異化策略;二、語言層面上的意譯方法,文化層面上歸化策略。但這兩種卻各走極端,并沒有真正關照到譯語讀者的閱讀需求。三、譯者應該在語言上盡量
6、直譯,必要時意譯,當涉及到文化層面上的因素時,異化應是首選策略,而歸化則應用來作為補充。本文作者認為第三種方法是在保證譯文可讀性基礎上盡量地傳達原作的‘風姿,’這樣才可能譯出大眾歡迎的譯本,才可能真正關照大多數(shù)讀者。 在前四章分析的基礎上,本文最后得出結論:由于譯語讀者對文本具有建構和解釋作用,所以譯者在翻譯過程中一定不要忽視讀者,而是應關照讀者,關照讀者的閱讀水平和閱讀需求,并根據譯語讀者的現(xiàn)實的閱讀水平和閱讀需求,采取合適的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傳統(tǒng)中醫(yī)術語可譯限度和讀者關照問題研究.pdf
- 譯語讀者為導向的科技文本翻譯.pdf
- 闡釋運作理論關照下的譯者主體性——梁實秋譯silasmarner個案研究
- 論“The Brand”譯語語體特征的語場因素.pdf
- 論譯者語篇意識的重要性.pdf
- 闡釋學視角下譯者的譯入語文化意識和讀者意識
- 譯者對讀者的關照策略淺析——以翻譯《衛(wèi)報》英國脫歐系列報道為例.pdf
- 闡釋運作理論關照下的譯者主體性——梁實秋譯Silas Marner個案研究_27199.pdf
- 從譯語文化視角論譯者的主體性.pdf
- 闡釋學視角下譯者的譯入語文化意識和讀者意識_36041.pdf
- 從譯語讀者文化語境角度看漢英旅游景介翻譯.pdf
- 讀者反映論視角下的漢詩日譯訓讀法.pdf
- 圖式理論關照下的譯者能力實證研究
- 從讀者反應論視角探討公示語漢英翻譯.pdf
- 讀者主體性地位及其對譯者翻譯策略的影響.pdf
- 譯者中心:基于《天演論》研究嚴復的變譯行為.pdf
- 紅色旅游景區(qū)宣傳資料英譯的讀者關照研究
- 中國傳統(tǒng)譯論中譯者主體性的現(xiàn)代闡釋.pdf
- 論戴乃迭譯《綠化樹》中譯者的主體性.pdf
- 讀者反映論視角下的漢詩日譯訓讀法_5895.pdf
評論
0/150
提交評論