版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)第一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的誕生,中國(guó)當(dāng)代作家莫言及其一系列作品受到舉世矚目。莫言作品在海外的傳播與接受,得益于其小說(shuō)創(chuàng)作中的世界因素,同時(shí)一些著名的翻譯家們也起了非常關(guān)鍵的橋梁作用?!敦S乳肥臀》作為莫言最具代表性的作品之一,之所以能夠贏得海外市場(chǎng),其英譯者葛浩文做出了巨大的貢獻(xiàn)。然而,國(guó)內(nèi)多數(shù)學(xué)者只關(guān)注到了其英譯本,殊不知,更多的國(guó)外讀者其實(shí)是因?yàn)槠浞ㄗg本才認(rèn)識(shí)了莫言,從而接觸到莫言的作品,且莫言曾被冠名“最受法國(guó)讀者歡迎的中國(guó)作家”
2、,所有的這些離不開其法譯者的功勞。鑒于此,本論文試圖將兩個(gè)譯本放到一起進(jìn)行對(duì)比研究,通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯者不同的選材標(biāo)準(zhǔn)、翻譯思想及翻譯策略的分析,從而更清晰地認(rèn)識(shí)譯者主體性及其體現(xiàn)。
本文分別以Howard Goldblatt的英譯本與Noel Dutrait的法譯本為研究對(duì)象,采用文本對(duì)比法,比較分析原文與兩個(gè)譯文,旨在探究譯者在翻譯中主體性的不同表現(xiàn)。通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn)Howard Goldblatt與Noel Dutrait在翻譯過(guò)
3、程中秉持的是截然不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與思想,所采用的翻譯方式也大相徑庭。葛浩文在選取翻譯文本時(shí),除了考慮自己的風(fēng)格與喜好外,更看重的是作品的受眾與市場(chǎng)接受程度,而杜特萊的選材主要是根據(jù)自身喜好以及朋友和出版社的推薦;在翻譯思想上,葛浩文強(qiáng)調(diào)翻譯是基于忠實(shí)基礎(chǔ)上的重寫與背叛,翻譯應(yīng)該更多地為讀者服務(wù),鑒于此譯者應(yīng)更多地發(fā)揮主觀能動(dòng)性參與到作品中,與之相反,杜特萊認(rèn)為翻譯應(yīng)該盡量忠實(shí)于原文,保留原作的風(fēng)格,當(dāng)遇到文化沖突時(shí),在不違背原作意義的基礎(chǔ)
4、上若有必要,可以適當(dāng)加以注釋以使讀者更好地理解原文。因此,基于不同的翻譯思想,葛浩文與杜特萊分別采用了不同的處理方式。
本文探究的是譯者主體性在英法兩個(gè)譯本中的體現(xiàn)及其對(duì)翻譯作品的影響,這對(duì)于翻譯研究而言,有一定的理論和現(xiàn)實(shí)意義。理論上說(shuō),譯者在翻譯中發(fā)揮的主觀能動(dòng)性也應(yīng)納入建立翻譯標(biāo)準(zhǔn)的考慮范圍。從實(shí)踐來(lái)看,《豐乳肥臀》的英法譯者在處理文化沖突所帶來(lái)的翻譯困難時(shí)所采用的翻譯手段能給現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)的譯者提供一定的啟示。譯者在選
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從豐乳肥臀英法譯本的對(duì)比探究譯者主體性_2250(1)
- 從豐乳肥臀英法譯本的對(duì)比探究譯者主體性
- 從譯者主體性看葛浩文《豐乳肥臀》的英譯.pdf
- 從豐乳肥臀英譯本看譯者主體性——以喬治斯坦納闡釋運(yùn)作理論為視角_6360
- 譯者主體性視域下“好像”的英譯研究——以《豐乳肥臀》英譯本為例_11188.pdf
- 譯者主體性理論視閾下豐乳肥臀中象聲詞的翻譯策略研究
- 《豐乳肥臀》英譯本的研究.pdf
- 譯者主體性理論視閾下《豐乳肥臀》中象聲詞的翻譯策略研究_2129.pdf
- 豐乳肥臀 書評(píng)
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 豐乳肥臀讀書筆記
- 長(zhǎng)生殿兩譯本對(duì)比研究從譯者主體性視角
- 豐乳肥臀及其英譯本主位及主位推進(jìn)模式對(duì)比研究
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 目的論視角下葛浩文《豐乳肥臀》譯本研究.pdf
- 《長(zhǎng)生殿》兩譯本對(duì)比研究--從譯者主體性視角_30932.pdf
- 接受美學(xué)視角下豐乳肥臀英譯本中省略現(xiàn)象研究
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 從日譯本《手》看譯者主體性的制約因素.pdf
- 論豐乳肥臀葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論