2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、蜚聲文壇的長篇小說《塵埃落定》是藏族作家阿來的代表作,于2002年獲得中國最高文學獎——茅盾文學獎,贏得無數(shù)贊譽。作者運用獨特的藝術表現(xiàn)手法,從麥其土司小兒子的視角出發(fā),講述了藏族土司制度消亡的歷史。小說通過描寫麥其土司所在藏區(qū)麥其土司家族內(nèi)部、各土司之間以及土司與中央政權間錯綜復雜的矛盾斗爭,揭示了土司制度下藏民延續(xù)了多代的沉重生活以及土司制度在歷史轉(zhuǎn)型時期難以抗拒的走向終結(jié)的命運。小說故事精彩曲折動人,展現(xiàn)了濃郁的西藏民族風情,廣受

2、讀者的喜愛和好評。第五屆矛盾文學獎評委認為這部小說視角獨特,“有豐厚的藏族文化意蘊。輕淡的一層魔幻色彩增強了藝術表現(xiàn)開合力度”,語言“輕巧而富有魅力”,“充滿靈動的詩意”,“顯示了作者出色的藝術才華”。這樣一部小說極具文學研究價值,被譯成十幾個國家的文字暢銷海外。《塵埃落定》英文譯本是由著名美國翻譯家葛浩文以及其夫人林麗君共同翻譯完成的,于2002年由當時美國波士頓的教科書出版商Houghton Mifflin公司在美國出版發(fā)行,該英文

3、譯作很受英文讀者歡迎,被洛杉磯時報評為年度暢銷書。由于某些不可知的原因,該英文譯本并沒有在中國市場發(fā)行,迄今為止翻譯領域鮮有對其英譯本做出的相關翻譯研究。中國許多優(yōu)秀文學作品要想在世界文學領域獲得應有的地位,首先需要相關語言的譯作做為傳播文學作品的橋梁,然后該譯作需要得到廣泛認可,因此對文學作品進行英文翻譯的任務至關重要,對成功的翻譯進行研究也極具意義。
   本文以耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)語用綜觀順應論

4、為理論框架,以葛浩文夫婦翻譯的《塵埃落定》英譯本Red Poppies為藍本,對該翻譯過程進行分析。維索爾倫的順應論從認知、社會、文化的整體視角解釋語言的使用,提出使用語言即是在不同意識程度下為適應交際需要而不斷做出選擇的過程。而翻譯被看成是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,翻譯過程是按照一定的翻譯標準將源語文本譯成目標語文本的過程。以順應論為視角,翻譯活動同樣可以被看成是一種語言交際活動,在翻譯這種交際活動中各種因素的影響下,譯者不得不做出相應選擇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論