已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、編號:碩士學位論文碩士學位論文題目:OntheTranslationofNumeralswithSemanticFuzzinessinTheStyoftheStone《紅樓夢》中語義模糊數字的翻譯所在院系:外國語學院專業(yè)名稱:外國語言學及應用語言學(翻譯)指導教師:史國強研究生:張海完成時間:2012年5月沈陽師范大學研究生處制類別全日制研究生全日制研究生√教育碩士教育碩士同等學力同等學力OntheTranslationofNumera
2、lswithSemanticFuzzinessinTheStyoftheStoneAThesisSubmittedtotheSchoolofFeignLanguagesShenyangNmalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsftheDegreeofMasterofArtsByZhangHaiUndertheSupervisionofProfessShiGuoqiangApri
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》中模糊語言的翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》中的模糊現(xiàn)象研究.pdf
- 紅樓夢兩譯本中模糊語翻譯對比研究
- 《紅樓夢》中稱謂詞的翻譯.pdf
- 語義模糊數詞漢英翻譯限度研究——以楊譯本《紅樓夢》前96章中模糊數詞為例.pdf
- 語義—交際翻譯視角下《紅樓夢》中綽號迻譯比較地研究
- 《紅樓夢》中對聯(lián)翻譯的比較研究.pdf
- 《紅樓夢》詩詞翻譯中的風格傳遞.pdf
- 異化與《紅樓夢》的翻譯.pdf
- 接受美學視閾下模糊語言在紅樓夢翻譯中的審美再現(xiàn)
- 《紅樓夢》翻譯中的“隔”與“不隔”
- 讀《紅樓夢》有感_讀《紅樓夢》有感
- 模糊語言學視閾下的紅樓夢詩詞翻譯研究
- 《紅樓夢》中的感官隱喻研究及翻譯.pdf
- 語義—交際翻譯視角下《紅樓夢》中綽號迻譯的比較研究_11354.pdf
- 《紅樓夢》之律詩翻譯比較.pdf
- 《紅樓夢》親屬稱謂的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》中指示語的翻譯.pdf
- 紅樓夢英譯本中模糊語的語用分析
- 紅樓夢霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
評論
0/150
提交評論