版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、模糊語言學的研究近二十年來在中國得到了迅猛的發(fā)展,甚至在國際上都占有一席之地,具有很大的影響力。在這個大背景下,模糊數(shù)詞作為自然語言以及文學作品中大量存在的語言現(xiàn)象吸引了越來越多學者的關注。研究的熱點也逐漸往多元化發(fā)展,語義模糊研究、語用模糊研究、翻譯研究以及對于模糊界限的數(shù)學方法界定研究等等圍繞著模糊數(shù)詞所展開的定性研究已經(jīng)成為新興的學術熱點。但是與此同時,以往的許多研究在對模糊數(shù)詞的范圍、內(nèi)涵與外延的界定上混亂模糊,因此以此為基礎的
2、相關研究急需一個系統(tǒng)權(quán)威的定義來界定中英文中模糊數(shù)詞的內(nèi)涵與外延,從而為模糊數(shù)詞本身及其翻譯的研究可以朝縱深發(fā)展提供科學的理論基礎。 在查閱大量文獻特別是評介性論文的基礎上,本研究引入目前比較新穎而且范圍相對清晰的Joanna Channell 對模糊數(shù)詞的界定和分類的方法,以此為基礎,分析模糊數(shù)詞的功能、翻譯的限度,造成這種限度的原因以及彌補這種限度的方法,重點是翻譯方法層面的彌補。本文采用奈達的功能對等理論以及翻譯與文化理論
3、作為其理論依據(jù)。 通過研究,筆者發(fā)現(xiàn)當翻譯無法實現(xiàn)完全的功能對等時,翻譯的限度就會出現(xiàn),其表現(xiàn)形式主要有四個:文化、意象、語音和形式。另外,本研究還發(fā)現(xiàn)產(chǎn)生這種翻譯限度的原因主要是中西方在文化、形式以及數(shù)詞本身上的語義模糊。針對這種翻譯限度,筆者以楊譯版《紅樓夢》中的前96 章作為語料,利用wordsmith 英文檢索軟件檢索譯文,用concordance 中文檢索軟件檢索原文,通過語料庫的研究方法實現(xiàn)了楊譯本《紅樓夢》中的模
4、糊數(shù)詞的初步定量研究—利用語料庫軟件進行詞頻檢索,統(tǒng)計高頻數(shù)詞,并擬專門針對高頻數(shù)詞進行定性分析,意圖通過對高頻詞的翻譯方法的研究揭示出中國翻譯史上有“中西合璧”之美譽的楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯大作中模糊數(shù)詞翻譯的一般方法。 通過語料庫檢索軟件統(tǒng)計表明one 和two 是常規(guī)數(shù)詞中出現(xiàn)頻率最多的詞,不論是其序數(shù)詞還是基數(shù)詞,這兩個詞出現(xiàn)的頻率都是最高的。但是通過進一步語料庫軟件標注發(fā)現(xiàn),這兩個詞的模糊數(shù)量詞的翻譯方法并不典型全
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢兩譯本中模糊語翻譯對比研究
- 《紅樓夢》中語義模糊數(shù)字的翻譯_21777.pdf
- 《紅樓夢》中模糊語言的翻譯研究.pdf
- 漢俄數(shù)詞的模糊語義對比.pdf
- 《紅樓夢》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 《紅樓夢》楊譯本習語研究.pdf
- 《紅樓夢》中的模糊現(xiàn)象研究.pdf
- 漢英數(shù)詞模糊性的對比分析及翻譯研究.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 數(shù)詞的模糊性.pdf
- 文學翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 紅樓夢英譯本中模糊語的語用分析
- 析《紅樓夢》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯紅樓夢為例
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢楊譯本為個案
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比《紅樓夢》霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯_22629.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 差異性倫理視角下韋努蒂異化翻譯研究——以紅樓夢楊譯本為例
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究
評論
0/150
提交評論