2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目原文為阿黛拉·帕克斯(Adele Parks)所著的小說《謊言情愛》(Love Lies)。本報告選取了前四章作為項目研究對象。前四章主要介紹了女主人公芬恩(Fern)的性格特征,她對工作和生活的獨立追求以及她與男主人公亞當(Adam)之間的關(guān)系,反映了女性對于個性獨立和自我價值的追求?!吨e言情愛》是一部文學作品。文學翻譯一直以來都強調(diào)保留異國情調(diào)。由于中英文語言文化的差異,這將導致漢語讀者難以理解原作者

2、的意圖,無法產(chǎn)生與原語讀者相同的感受。功能主義將翻譯看作一種目的性行為。它以目標語文本及目標語文化為導向。目標語接受者決定著目標語的目的及功能。功能主義給譯者提供最大自由去選擇適合實現(xiàn)譯文預期功能的翻譯方法。原文本多使用俚語俗語,這些詞匯具有豐富的文化性?;谠谋镜恼Z言特征和跨文化交際的功能,筆者選擇功能主義來指導此次翻譯實踐。在翻譯實踐中,依據(jù)功能主義的理論,筆者采用意譯翻譯方法,增譯翻譯策略,并強調(diào)正理解原文的重要性。
  

3、本研究分為四個部分:第一部分介紹翻譯項目背景,分為項目來源、項目意義以及項目結(jié)構(gòu)三個部分。第二部分為原文背景,主要原文作者、原文版本以及原文的主要內(nèi)容與特點。第三部分是翻譯質(zhì)量控制,探討小說翻譯過程中遇到的問題,并舉例論證筆者如何在功能主義理論指導下運用翻譯方法和技巧來解決這些問題。第四部分為通過此次翻譯實踐所獲得的啟示和教訓以及翻譯實踐中一些尚待解決的問題。通過本次翻譯實踐,筆者深刻理解文學翻譯不是字字對譯,而應考慮原文的功能和目的,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論