版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯過(guò)程是個(gè)極其復(fù)雜的過(guò)程,并不是解碼、編碼的單純相加。信息發(fā)出者的意圖,最終信息接受者的期望以及譯者對(duì)這兩者解讀的預(yù)測(cè)都應(yīng)加以考慮。譯者頭腦中可能有一個(gè)“轉(zhuǎn)換機(jī)制”控制著譯者下意識(shí)地完成解讀、比較的過(guò)程,使譯文既能符合原文意圖,又能符合最終接受者的期望。這個(gè)所謂的轉(zhuǎn)換機(jī)制就是認(rèn)知心理學(xué)的“框架”。而“框架”的建立是一個(gè)持續(xù)受很多因素影響、長(zhǎng)期積累的結(jié)果,這個(gè)過(guò)程與文化又有著緊密的聯(lián)系,Tennen(1993:9)曾明確指出“框架”的形
2、成由文化決定。 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言的意義主要依賴于認(rèn)知框架,語(yǔ)言表達(dá)式是激活認(rèn)知框架的觸發(fā)器或認(rèn)知框架的支撐點(diǎn)。因此本文將從分析認(rèn)知心理學(xué)的框架理論入手,解釋了框架的概念、類(lèi)別、特點(diǎn);分析了思維活動(dòng)的過(guò)程和層次并找出了“框架”與文化因素的關(guān)系。由于不同語(yǔ)言存在框架系統(tǒng)次框架的差異以及文化的差異,因此譯者必須在目的語(yǔ)中重構(gòu)框架成分,以避免框架成分之間的沖突。 本文首先分別探討了框架與跨文化翻譯及其二者的關(guān)系,然后分情況討
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視角下的商務(wù)英漢口譯策略研究.pdf
- 英漢廣告翻譯跨文化語(yǔ)用失誤.pdf
- 論功能翻譯理論下的公示英漢英翻譯策略.pdf
- 跨文化視角下研究英漢民俗詞語(yǔ)的不等值翻譯
- 框架理論與英漢翻譯.pdf
- 英漢拒絕言語(yǔ)策略跨文化社會(huì)語(yǔ)用研究.pdf
- 跨文化視角下Waiting的翻譯策略研究_10568.pdf
- 跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf
- 英漢委婉語(yǔ)翻譯:跨文化研究視角.pdf
- 從跨文化視角研究跨國(guó)公司廣告的英漢翻譯策略
- 從跨文化視角研究跨國(guó)公司廣告的英漢翻譯策略.pdf
- 跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析
- 跨文化交際視角下的英漢詞匯空缺現(xiàn)象研究.pdf
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 從跨文化視角解讀商標(biāo)的英漢翻譯.pdf
- 英漢隱喻的跨文化認(rèn)知研究.pdf
- 范式視閾下的跨文化適應(yīng)理論
- 范式視閾下的跨文化適應(yīng)理論
- 文化維度理論視域下的中俄跨文化交際.pdf
- 基于框架理論的英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)研究與翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論