版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)由三大元功能組成:概念功能,人際功能和語(yǔ)篇功能。語(yǔ)言使用者通過語(yǔ)言的人際功能來建立和維護(hù)人際關(guān)系,揭示人際關(guān)系的親疏遠(yuǎn)近。而評(píng)價(jià)理論則是人際功能的進(jìn)一步發(fā)展,是人際功能的重要部分。(胡壯麟,姜望琪,2002:72)評(píng)價(jià)理論主要關(guān)注的是語(yǔ)篇/說話者如何通過語(yǔ)言資源表達(dá),協(xié)商,自然化特定的主體間關(guān)系和意識(shí)形態(tài)立場(chǎng),(White,1998)旨在探討語(yǔ)言使用者如何通過語(yǔ)言資源表達(dá)對(duì)人或事物的觀點(diǎn)和看法,分析并描述被用來評(píng)價(jià)、表明立
2、場(chǎng)、構(gòu)建語(yǔ)篇和調(diào)節(jié)人際關(guān)系的語(yǔ)言資源。評(píng)價(jià)系統(tǒng)有三個(gè)子系統(tǒng)構(gòu)成:態(tài)度,介入和級(jí)差系統(tǒng)。而本文將從態(tài)度子系統(tǒng)的角度,對(duì)小說《飄》的原文和兩個(gè)中文譯本之間的態(tài)度意義異同進(jìn)行分析和探討。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,源語(yǔ)篇和目的語(yǔ)篇應(yīng)在概念意義,人際意義和語(yǔ)篇意義方面的對(duì)等。翻譯的對(duì)等關(guān)系不能只建立在概念意義和語(yǔ)篇意義上,還必須尋求兩種語(yǔ)言在表達(dá)講話者的態(tài)度、動(dòng)機(jī)、判斷、角色判斷以及在表達(dá)媒介、渠道、修辭方式等語(yǔ)言篇意義的對(duì)等。(胡壯麟
3、,1989:188)譯者在理解和翻譯源文的評(píng)價(jià)意義時(shí),通常會(huì)夾雜著自身的價(jià)值觀。因此,評(píng)價(jià)作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)關(guān)注原文作者的各種態(tài)度、情感強(qiáng)度、價(jià)值觀念等是否在譯文中忠實(shí)再現(xiàn)。
本文從評(píng)價(jià)理論的態(tài)度視角,首先分析源文《飄》中的60個(gè)語(yǔ)段,探討態(tài)度資源的分布及作者想要傳達(dá)的態(tài)度、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和意識(shí)形態(tài)。在對(duì)原文態(tài)度意義理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步將《飄》的兩個(gè)中譯本中相應(yīng)的60個(gè)語(yǔ)段與源文作比較分析,以揭示兩個(gè)譯本是否忠實(shí)的傳達(dá)了源文的態(tài)度
4、意義和作者的觀點(diǎn)立場(chǎng),并且對(duì)譯文中不忠實(shí)的翻譯原因進(jìn)行解釋和描述。
本文分六章,第一章簡(jiǎn)單介紹。提出了研究的原因,意義和目的,并介紹了研究的方法。第二章文獻(xiàn)綜述。介紹有關(guān)小說《飄》的譯文研究,國(guó)內(nèi)外有關(guān)評(píng)價(jià)理論的研究,以及評(píng)價(jià)理論應(yīng)用于指導(dǎo)翻譯的先期研究。第三章構(gòu)建評(píng)價(jià)理論框架。詳細(xì)地介紹了態(tài)度系統(tǒng)的三個(gè)子系統(tǒng):情感、判定和鑒賞。第四章和第五章是本文的重點(diǎn)。第四章對(duì)小說《飄》源文中的態(tài)度資源分布進(jìn)行定量分析,探討源文作者想
5、與讀者協(xié)商的態(tài)度、觀點(diǎn)立場(chǎng)和意識(shí)形態(tài)。第五章將《飄》的兩個(gè)中譯本與源文進(jìn)行定性和定量對(duì)比分析,探討兩個(gè)譯本是否忠實(shí)的反應(yīng)了源文的態(tài)度意義和作者的觀點(diǎn)立場(chǎng),并且對(duì)譯文中不忠實(shí)翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因進(jìn)行解釋。第六章論文的結(jié)論??偨Y(jié)了本研究的研究結(jié)果及其對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示,最后針對(duì)研究中存在的局限,提出今后的深入研究。
通過對(duì)原文態(tài)度資源的分析以及原文和兩個(gè)中文譯本的態(tài)度意義對(duì)比,得出以下結(jié)論:
(1)原文作者運(yùn)用了大量
6、的態(tài)度資源與讀者進(jìn)行協(xié)商從而與其就某些觀點(diǎn)和態(tài)度達(dá)成一致。評(píng)價(jià)意義主要通過詞匯層,小句層和語(yǔ)法層實(shí)現(xiàn),如,心理過程,行為過程小句和帶有評(píng)價(jià)標(biāo)記的句子。而評(píng)價(jià)的聲音主要來源于斯嘉麗和作者。
(2)情感資源的出現(xiàn)頻率最高,而判斷資源位于其次,鑒賞資源的出現(xiàn)頻率最低。
(3)情感系統(tǒng)中,關(guān)于斯嘉麗的情感資源所占比例最多,并以消極情感為主:可以看出,作者希望激起讀者對(duì)斯嘉麗更多的同情。與此同時(shí),兩個(gè)中文譯本中相應(yīng)的情
7、感意義翻譯也基本上忠實(shí)于原文。但同時(shí)也存在不忠實(shí)的現(xiàn)象,傅東華譯文中不忠實(shí)翻譯包括缺值、超值和零值翻譯,而超值翻譯則表現(xiàn)為情感強(qiáng)度高于原文,主要集中在對(duì)斯嘉麗的負(fù)面情感的翻譯;李美華譯文中不忠實(shí)現(xiàn)象則以缺值翻譯最為典型,譯文中的情感強(qiáng)度低于原文,并未再現(xiàn)原文的情感效果。
(4)在判定系統(tǒng)中,關(guān)于斯嘉麗的判定資源比例最高,而有關(guān)瑞特的判定資源僅次其后。然而,關(guān)于二者的判斷資源分布模式卻極其相似,積極判定多于消極判定。在翻譯與
8、斯嘉麗和瑞特相關(guān)的判定資源翻譯時(shí),兩個(gè)譯本中等值翻譯的頻率都要大大高出不忠實(shí)的翻譯現(xiàn)象;此外,李美華的譯文則略準(zhǔn)確一些。同時(shí),兩譯文中也存在不忠實(shí)的翻譯,雖然缺值翻譯在兩譯文中數(shù)量相當(dāng),但在李美華的譯文中其特點(diǎn)尤為突出;而傅東華的譯文中的不忠實(shí)翻譯則已超值和零值翻譯最為典型,關(guān)于瑞特和舊南方人的負(fù)面評(píng)價(jià)往往被強(qiáng)化了。
(5)關(guān)于玫蘭尼的判定資源數(shù)量?jī)H次于瑞特,阿希禮的判定資源最少。對(duì)玫蘭尼的評(píng)價(jià)大部分為積極評(píng)判,而有關(guān)阿希
9、禮和舊南方人的評(píng)判大部分為負(fù)面的。由此可見,作者表達(dá)了她對(duì)玫蘭尼的欣賞,對(duì)阿希禮和公眾輿論的不滿。
(6)在鑒賞系統(tǒng)中,與瑞特相關(guān)的鑒賞資源出現(xiàn)頻率最高,關(guān)于斯嘉麗的鑒賞資源位居第二,而有關(guān)阿希禮和玫蘭尼鑒賞資源數(shù)量緊隨其后。鑒賞資源的翻譯中,李美華的譯文要略好于傅東華譯本。然而,李美華譯本的不足仍在于缺值翻譯;與此同時(shí),傅東華譯本中的零值翻譯現(xiàn)象,在鑒賞資源的翻譯過程中出現(xiàn)頻率居高。
(7)就整個(gè)態(tài)度系統(tǒng)而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)下杜甫詩(shī)歌英譯對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下飄與傅東華譯版中模糊限制語(yǔ)的對(duì)比研究
- 評(píng)價(jià)理論視角下的中英旅游文本態(tài)度意義對(duì)比分析.pdf
- 《飄》的漢譯策略對(duì)比研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的傅東華譯飄研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《飄》與傅東華譯版中模糊限制語(yǔ)的對(duì)比研究_12519.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下英漢交通安全公益廣告態(tài)度資源的對(duì)比研究.pdf
- 女性主義視角下《飄》的解讀_36478.pdf
- 中澳報(bào)紙書評(píng)的態(tài)度對(duì)比研究——基于評(píng)價(jià)理論視角.pdf
- 人際意義視角下小說飄的人物刻畫
- 創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華飄譯本研究
- 評(píng)價(jià)理論視角下紅字的態(tài)度意義研究
- 評(píng)價(jià)理論視角下英漢在線商品評(píng)論話語(yǔ)的態(tài)度資源對(duì)比分析.pdf
- 傳播理論視角下譯文讀者的主體性研究——以飄的兩個(gè)中譯本為例
- 認(rèn)知視角下的英漢諧音對(duì)比研究.pdf
- 中英征婚廣告語(yǔ)篇的對(duì)比研究——態(tài)度資源視角.pdf
- 功能翻譯理論視角下的評(píng)價(jià)態(tài)度翻譯研究.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下中美新聞話語(yǔ)關(guān)于中國(guó)極端天氣的態(tài)度資源對(duì)比分析.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下英語(yǔ)商業(yè)評(píng)論的態(tài)度資源研究.pdf
- 批評(píng)語(yǔ)篇分析視角下新聞報(bào)道的態(tài)度對(duì)比研究——以利比亞戰(zhàn)爭(zhēng)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論