版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、理解某個話語,通常要和講話人認定的語境相結(jié)合。否則,就不能完全理解講話人的語義,甚至出現(xiàn)理解偏差。 口譯過程中,語境的作用同樣至關(guān)重要。在理解階段,譯員需適應(yīng)發(fā)言人的語境,才能正確理解原語。在表達階段,發(fā)言人和聽眾的語境有較大差異,如果譯員不給與足夠重視,聽眾就不能完全理解譯語,或出現(xiàn)理解偏差。 本文采用關(guān)聯(lián)理論對口譯過程中的語境處理進行描述性研究。文章認為,譯員在口譯過程中會分別適應(yīng)發(fā)言人和聽眾的語境。在口譯理解階段,
2、譯員會選擇合適的語境假設(shè),使用最小的努力對原語理解達到最大關(guān)聯(lián)。在表達階段,譯員也會使用各種策略,使譯語適應(yīng)聽眾的語境,但譯員所采用的策略都會與最佳關(guān)聯(lián)原則相一致。 文章首先通過口譯中的具體譯例點出口譯中語境的重要性,然后指出語境差異帶來的困難。第一章介紹口譯的研究概況,并指出口譯是一項復(fù)雜的交流活動。第二章陳述關(guān)聯(lián)理論的主要概念和觀點,并指出關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用。在該章節(jié),本文還提到人們使用關(guān)聯(lián)理論常忽視的概念--直接翻譯。
3、關(guān)聯(lián)理論認為,翻譯分為直接翻譯和間接翻譯。而直接翻譯只是少數(shù),大部分翻譯是間接翻譯。第三章討論關(guān)聯(lián)理論下的口譯語境觀。在結(jié)合Gile口譯理解模式中的語境觀、及圖式理論的語境分類之后,作者點出關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯語境,并對其進行分類。第四章分別描述譯員在口譯的理解和表達階段對語境的適應(yīng)策略。在理解階段,譯員會激活自身的各種語境假設(shè),并選擇能使自己使用最小努力對原語理解達到最大關(guān)聯(lián)的語境假設(shè)。在表達階段,為使譯語適應(yīng)聽眾的語境,譯員也會使用
4、各種策略,但譯員所采用的策略都會與最佳關(guān)聯(lián)原則相一致。譯者會根據(jù)發(fā)言人的意圖以及聽眾的期望使用直接翻譯或間接翻譯。多數(shù)狀況下,譯員會使用間接翻譯策略,將相關(guān)的部分進行翻譯,使聽眾能夠使用最小的努力對譯語達到最大關(guān)聯(lián)。根據(jù)本文得到的語境重要性啟示,第五章指出譯員培訓(xùn)時的注意事項。 需要指出的是,口譯和筆譯大不相同。口譯過程中,發(fā)言人可能會有停頓,肢體語言,語調(diào)變化等等。這些都應(yīng)該引起譯員的重視,因為這些口譯中獨有的語境因素若處理不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用——關(guān)聯(lián),語境與口譯.pdf
- 口譯過程中的語境影響——以關(guān)聯(lián)理論為視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的口譯與語境.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯.pdf
- 語境與口譯——從關(guān)聯(lián)理論角度論述.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯過程研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的演講口譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與語境:跨文化視角.pdf
- 語境關(guān)聯(lián)在口譯實踐中的作用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下口譯過程中最佳關(guān)聯(lián)性的獲得策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下變譯策略在漢英會議口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英口譯中的文化空缺現(xiàn)象研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯譯前準(zhǔn)備.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論下漢英導(dǎo)游口譯中的誤譯和策略.pdf
- 言語交際中認知語境的關(guān)聯(lián)理論分析.pdf
- 商務(wù)談判口譯中語用失誤的認知語境視角研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的口譯過程.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角解析認知語境對網(wǎng)絡(luò)聊天的影響.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下電視同傳譯員口譯技巧分析.pdf
評論
0/150
提交評論