翻譯標準的解構與建構.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯標準問題的研究一直備受譯者和理論家的重視。國內外傳統(tǒng)譯論都曾強調譯文對原文的忠實。當代許多翻譯研究大家也仍舊堅持以“忠實”為翻譯標準第一要義。實踐是檢驗理論的唯一標準。在翻譯實踐中,形式的忠實是根本不可能的,而內容的忠實也經常被譯者們違背。佛經翻譯大師玄奘和提出“信達雅”的嚴復的的譯文都有諸多不“忠實”之處。因此,“忠實”標準一直都是與實踐背離的。它的錯誤在于受傳統(tǒng)觀念以及后來的結構主義語言學的影響,把翻譯建立在了兩個假設之上:(1

2、) 原文有一個固定不變的意義等待讀者/譯者去發(fā)現(2)譯者可以不受任何干擾忠實表達這一意義。解釋哲學、接受美學都指出文本的意義不是原先固有的,而是在閱讀過程中生成的。解構主義則直接否認了意義的確定性。譯者表達意義的過程也并非在真空中進行,??碌臋嗔υ捳Z理論和受其影響產生的當代西方翻譯理論表明,翻譯受到許多外界因素的干擾,譯者不可能完全忠實地表達所得到的意義。但解構主義并未提供新的標準,哈貝馬斯的“交往行動理論”為找到新的翻譯標準提供了指

3、導。翻譯活動是以共同理解為目的,涉及到三個世界的一種交往行為。哈貝馬斯認為交往行為和交往合理性包括三個層面:主體與客觀世界關系的合理性,即陳述表達的真實性;主體與社會世界的合理性,即遵守規(guī)范的正當性;主體與主觀世界的合理性,即表達自我的真誠性。呂俊教授遵循哈貝馬斯的交往合理性和三個世界理論提出有普遍適用性的最低翻譯標準。他的標準既保證了多元化趨勢又設定了必要的限制。以此為基礎,筆者提出可以作為譯者追求目標的較高翻譯標準:(1)不違背知識

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論