雙語詞典中的例證翻譯——基于《牛津高階英漢雙解詞典》第六版?zhèn)€案研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、雙語詞典的編纂過程實際上就是一種翻譯過程。在雙語詞典中,例證的選取和翻譯備受矚目,因為詞典中的釋義是核心,例證是釋義的延續(xù),是對核心所做的支持和補(bǔ)充。釋義和例證共同構(gòu)成了詞典的主體或稱靈魂。雙語詞典的例證為源語言為非母語的讀者提供語言環(huán)境以補(bǔ)充釋義之不足,并提供詞語的搭配信息、用法以幫助讀者理解釋義。詞典評論者們常常會這樣說:“例證之于詞典,猶如血肉之于骨架?!边@都說明例證及其翻譯在詞典中的重要性。1995年,劉重德在《山東外語教學(xué)》第

2、一期上闡述“詞無定義,譯無定法?!钡挠^點,也就是說詞義取決于語境,而語境是千變?nèi)f化的,因而譯法也就不得不隨之千變?nèi)f化。由此可見,語境和翻譯有著密切的關(guān)系。 本文立足于詞典學(xué)的宏觀視野,以語義原型模式的語境理論為框架,論證了語境理論對例證翻譯所產(chǎn)生的影響。通過對比分析語境理論在篇章翻譯和例證翻譯中的差異,得出了例證翻譯中同樣存在著語境的結(jié)論。然而例證翻譯是一種特殊性的翻譯,它不具備普通翻譯所具有的語段語境或語篇語境,譯者必須在其語

3、境不足或語境效果小的情況下去研究例證翻譯。因此,例證文本的這種特殊性就使得語篇在例證翻譯中無法進(jìn)行通觀。 由于近年來從事例證翻譯的研究者很少跳出例證翻譯的實踐進(jìn)行理性層面的思考,本文針對詞典目前還缺乏相應(yīng)的宏觀性指導(dǎo)理論,說明例證翻譯的重要功能之一是為詞目詞的使用提供典型的語境,以防止出現(xiàn)例證的詞境無效或詞境不足。此外,本文一方面先對《牛津高階英漢雙解詞典》的發(fā)展史和特征做一概述,然后對該詞典第6版中的例證翻譯著重于從語義結(jié)構(gòu)對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論