功能對等理論指導下文化信息的傳遞——以《安徽省黃梅戲劇院史志(1953-2003)》節(jié)選內容英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、黃梅戲,原為安徽安慶市的地方戲,是中國五大劇種之一,已有兩百多年的歷史。中華人民共和國成立后,迅速發(fā)展成對全中國有影響力的劇種,而后走向世界。由于歷史環(huán)境的影響,以及黃梅戲劇種本身在詞曲、表現(xiàn)形式等上的特殊風格,外譯演出比較困難,因而很少有關于黃梅戲的外文文本及演出。但隨著我國日漸開放,中外文化交流日益增多,越來越多的國外友人對中國的戲曲文化產生了濃厚的興趣,因而英譯黃梅戲文化及劇本等的需求也日漸增多。
  本篇報告為筆者所譯《安

2、徽省黃梅戲劇院史志(1953-2003)》部分內容的項目報告,筆者的翻譯任務主要包括從第三章至第五章的內容。本文重點選取了第三章和第四章的內容為文本案例分析對象,對翻譯過程中遇到的重點難點問題嘗試在尤金·奈達的功能對等理論的關照下,運用音譯、意譯、增補法、省略法等翻譯策略解決這些問題。
  筆者在翻譯過程中遇到的主要問題是如何準確翻譯有關黃梅戲藝術和歷史文化信息的詞匯以及如何翻譯長句復雜句。筆者譯前查閱了有關黃梅戲藝術的相關書籍,

3、充分了解了黃梅戲藝術,以解決專業(yè)詞匯的翻譯難點。該文本是信息型文本,但基于歷史原因及史志類文本語言正式且黃梅戲劇院本身又是機關單位的特點,其文體行文風格嚴謹正式的同時又難免會有大量官話套話,因此產生了許多長句復雜句。對于這樣的問題,筆者嘗試用尤金·奈達的功能對等翻譯理論指導翻譯實踐。
  本文分為四個部分。第一部分從項目來源、項目意義和項目結構三個方面介紹翻譯項目的背景。第二部分從作者、原文主要內容和內容分析的角度介紹原文。第三部

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論