版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AReportontheTranslationofNingxiaCu&ine(Excerpt)undertheGuidanceofFunctionalEquivalenceTheyqulvalence1neoAThesisSubmittedtoTheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDe
2、greeofTheMasterofTranslationandInterpretingByChengWenehaoUndertheSupervisionofProfessorGuoHongyanMarch2016摘要寧夏回族自治區(qū)作為回族的聚居地,其獨(dú)具特色的少數(shù)民族飲食風(fēng)情獨(dú)得各方美食家贊賞。以清真菜為主的寧夏菜,以其民族風(fēng)情成為中華美食的重要組成部分。但因地理位置因素,寧夏美食還未得以廣為傳頌。因此,如何將寧夏飲食文化的獨(dú)特魅力展示
3、在世界面前,成為亟待解決的問(wèn)題。作為寧夏系列叢書的一部分,《食在寧夏》對(duì)寧夏的飲食文化和飲食風(fēng)俗進(jìn)行了簡(jiǎn)要而全面的介紹。作為旅游文化的重要組成部分,寧夏的飲食文化將對(duì)當(dāng)?shù)匚幕L(fēng)俗的宣傳產(chǎn)生極大的推進(jìn)作用。這也使得此次翻譯實(shí)踐有著重要的文化和社會(huì)價(jià)值。此次翻譯實(shí)踐任務(wù)節(jié)選自《食在寧夏》,包含了菜名及其制作方法的翻譯和相關(guān)諺語(yǔ)翻譯。其中,由于菜名和諺語(yǔ)的翻譯直接關(guān)系到對(duì)寧夏飲食文化的理解,因此,菜名和諺語(yǔ)是此次翻譯實(shí)踐的重點(diǎn)和難點(diǎn)所在。因此
4、,此翻譯實(shí)踐報(bào)告將以本書中的寧夏菜菜名和寧夏飲食文化相關(guān)諺語(yǔ)的翻譯為基礎(chǔ)、以奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論為指導(dǎo)、根據(jù)原文特征,對(duì)筆者完成此次翻譯任務(wù)的過(guò)程進(jìn)行了闡述與總結(jié),并通過(guò)案例來(lái)分析在翻譯菜名和諺語(yǔ)的過(guò)程中所涉及的翻譯方法與技巧。作為此次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論,功能對(duì)等理論要求翻譯不僅要力圖再現(xiàn)原文的信息,還要使譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生的作用同原文對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的作用相同,這對(duì)其中的菜名和諺語(yǔ)的翻譯有著重要的指導(dǎo)作用。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)為,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《食在寧夏》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《彭陽(yáng)志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技新聞翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游材料翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說(shuō)betrayal節(jié)選漢譯的翻譯報(bào)告
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《研究設(shè)計(jì)》翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下沉默的回聲翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《春秋繁露》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的借款合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下thefifthmountain節(jié)選第二部分翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《沉默的回聲》翻譯實(shí)踐報(bào)告_9085.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《沉默的回聲》翻譯實(shí)踐報(bào)告_5271.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的專利摘要英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《綠色研究》的翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下thesealady的翻譯策略研究
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技新聞翻譯_14511.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的金融研究報(bào)告翻譯淺析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論