版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在翻譯界與文學(xué)界,美學(xué)早已成為了眾人的焦點(diǎn)和文人津津樂道的話題。在文學(xué)翻譯中,原文美學(xué)效果的再現(xiàn)是成功翻譯文本的重要因素,同樣,翻譯教學(xué)中教師的美學(xué)素養(yǎng)也不可或缺。本文創(chuàng)新點(diǎn)正在于翻譯美學(xué)與教學(xué)美學(xué)的結(jié)合,通過對(duì)莎士比亞戲劇《兩個(gè)高貴的親戚》翻譯文本藝術(shù)效果的分析,探討由此啟發(fā)的翻譯課堂審美需求和美學(xué)實(shí)質(zhì)。 鑒于前人的審美理論,本文首先陳述了翻譯教學(xué)中美學(xué)的重要性,總體闡述了《兩個(gè)高貴的親戚》戲劇本身和其翻譯文本所達(dá)到的藝術(shù)效果
2、。第二部分便從意境美,采風(fēng)美,修辭美和譯者的異國情調(diào)幾個(gè)方面具體分析了孫法理之戲劇《兩個(gè)高貴的親戚》翻譯文本的美學(xué)實(shí)質(zhì)。在這一部分中,筆者作為本土語和目標(biāo)語的審美主體,從原文和譯文中摘取了大量實(shí)例進(jìn)行欣賞和分析。 第三部分是文章的主體部分。翻譯課堂被比作是戲劇演出現(xiàn)場(chǎng),教師是演員,學(xué)生是觀眾。為達(dá)到好的教學(xué)效果,教師得體的表演,語言藝術(shù),教材的選擇等等都需要其苦心經(jīng)營。翻譯教學(xué)是一個(gè)理論性非常強(qiáng)但又彈性比較大的過程,正如戲劇表演
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的選擇——以The Good Earth兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下小婦人兩個(gè)漢譯本的比較研究
- 道家美學(xué)思想對(duì)現(xiàn)代藝術(shù)設(shè)計(jì)的啟示
- “兩個(gè)必然”與“兩個(gè)決不會(huì)”的思想及其啟示.pdf
- 接受美學(xué)視角下后現(xiàn)代主義小說翻譯研究——以云圖兩個(gè)漢譯本為例
- “兩個(gè)必然”與“兩個(gè)決不會(huì)”的思想及其啟示(1)
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 兩個(gè)維度內(nèi)的后現(xiàn)代
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下后現(xiàn)代主義小說翻譯研究——以《云圖》兩個(gè)漢譯本為例_7144.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 描述翻譯學(xué)視角下先知兩個(gè)漢譯本的規(guī)范差異研究
- 從翻譯轉(zhuǎn)換看《一個(gè)干凈明亮的地方》兩個(gè)漢譯本的譯者風(fēng)格.pdf
- 文化翻譯理論視角下《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯文本之比較研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角談?dòng)⒄Z方言的漢譯——對(duì)《賣花女》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 合作原則對(duì)言語幽默翻譯的指導(dǎo)作用——以《好漢兩個(gè)半》漢譯為例.pdf
- 兩個(gè)證據(jù)《規(guī)定》適用效果的實(shí)證研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論