MEPC第66次會議簡報(bào)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、海上環(huán)境保護(hù)委員會第66屆會議(MEPC66)于2014年3月31日至4月4日在倫敦召開。該會議討論了21項(xiàng)議題。其會議報(bào)告信息量大,專業(yè)性強(qiáng)。及時(shí),準(zhǔn)確地將國際海事會議的主要內(nèi)容譯為中文,有助于促進(jìn)我國海洋事業(yè)的發(fā)展。本報(bào)告是基于大連海事大學(xué)國際海事公約研究中心發(fā)出的國際海事組織海上安全委員會第66屆會議的會議簡報(bào)的翻譯實(shí)踐,主要探討海事會議簡報(bào)中長難句的翻譯技巧及策略。
  本報(bào)告所依據(jù)的理論是奈達(dá)的功能對等理論。所謂功能對等

2、,就是翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。為了縮小源語與目的語之間的差異,奈達(dá)提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論?!皠討B(tài)對等”包括四個(gè)方面:詞匯對等,句法對等,篇章對等以及文體對等。本報(bào)告以功能對等理論為準(zhǔn)則,分析了MEPC第66屆會議簡報(bào)中的長難句的特點(diǎn),探討了不同類型長句的翻譯策略。
  報(bào)告分為四個(gè)部分:第一章任務(wù)描述,主要介紹該會議簡報(bào)的內(nèi)容及背景;第二章翻譯過程,描述翻譯實(shí)踐活動的準(zhǔn)備、計(jì)劃以及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論