版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號...U D C學(xué)密 級學(xué)校代碼 ! Q 塑2武麒理歹大薯位 論 文中文題目 疊鲞塑直迭墓適塞奎墊疊主動塞整醒鮑適盤莊塑查盟塞英文題目A C o r p u s —b a s e dS t u d y o n t h eV O C o l l o c a t i o n s o f C h i n e s e.T r a n s l a t i o no f E n g l i s h L e g a l T e x t si n
2、H o n g K o n g E d u c a t i o n L a w s研究生姓名 壑晶姓名 睦堡 職稱墊撞 學(xué)歷 盜±指導(dǎo)教師單位名稱蹙墨堡王盤堂皇L 國堡鱟墮?quán)]編 單位名稱蹙墨堡王盤堂皇E 國堡芏墮?quán)]編申請學(xué)位級別 碩士4 3 0 0 7 0學(xué)科專業(yè)名稱之I 圉亟室堂叢廛旦適主堂論文提交日期 2 Q ! 三生1 2 旦 論文答辯日期 2 Q ! 三生! ! 旦學(xué)位授予單位 盤叢堡三盤芏 學(xué)位授予1 3 期 至Q
3、! 壘生 旦答辯委員會主席 刻丑墾數(shù)援 評閱人 塞』丑匿.救援湮題數(shù)援2 0 1 3 年1 1 月武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要白2 0 世紀(jì)9 0 年代以來,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的日益先進(jìn)的發(fā)展,翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了以語料庫為基礎(chǔ)的新式翻譯研究。語料庫翻譯研究以真實(shí)、客觀的語言數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),傳承語料庫語言學(xué),而在理論框架和研究范式上則受描述性翻譯研究影響,采用先進(jìn)的計(jì)算機(jī)技術(shù),從而能夠打破傳統(tǒng)翻譯研究的規(guī)約性特點(diǎn),更加客觀、準(zhǔn)確的現(xiàn)實(shí)語境中探索翻
4、譯研究對象,挖掘指導(dǎo)翻譯行為的原則及因素。也正由于語料庫翻譯研究其本身的獨(dú)特優(yōu)勢,它在理論研究和應(yīng)用層面對翻譯研究和翻譯教學(xué)的重大作用日益受到學(xué)者的推崇。在經(jīng)濟(jì)全球化和英語作為世界語言的大背景下,法律英語日益受到重視。而中國法學(xué),也通過大量借鑒和吸收外國精粹,增添活力并造就其日益繁榮。這離不開法律英語的翻譯。而在中國法律中,香港法又是一個特別的存在。因?yàn)樗煌谖覀兊拇箨?,而是屬于英美法律體系。1 9 8 8 年之前,香港法律都是以英文
5、頒布;但自1 9 8 8 年到1 9 9 7 年香港正式回歸后,由政府律政署花費(fèi)近十年時間翻譯,終于英漢雙語版本得以頒布,所有的法律都有了其對應(yīng)的漢語版本。法例規(guī)定中英文本的法例都具有同等法律效力,中文譯本都具有與英文原文完全相同的精神概念、文義和效力。香港的教育法律是香港立法機(jī)構(gòu)制定的法律或認(rèn)可的附屬立法,即由香港立法部l - i N 定的法規(guī),按照其法律的地位、適用的范圍及有效功力可分為三級,從高到低的次序?yàn)椤皸l例”“規(guī)例”“則例”
6、?,F(xiàn)行的香港教育法律有《教育條例》、《專上學(xué)院條例》、《教育規(guī)例》。此外,各大學(xué)和眾多法定的教育機(jī)構(gòu),均有各自專門的條例,形成了一個嚴(yán)密的教育法律體系。本文以香港教育法為材料,隨機(jī)抽取了以下條例:教育條例、專上學(xué)院條例、香港醫(yī)學(xué)??茖W(xué)院條例、非本地高等及專業(yè)教育( 規(guī)管) 條例,整理出平行的中英文本,后又C L A W S 、I C T C L A S 軟件分別進(jìn)行了英漢的詞性標(biāo)注工作,最終建立了擁有9 7 5 2 5 個英文單詞,1
7、5 1 9 1 7 個漢字的英漢雙語語料庫。作為“主謂賓”結(jié)構(gòu)語言之一,漢語中存在大量的動賓搭配,而其也受到了許多學(xué)者在語言研究中的重視。英漢兩種語言中,動詞的掌握都是一大難點(diǎn)。不僅由于動詞數(shù)量之多,也因其后跟隨的復(fù)雜多變的搭配。搭配是重要的語言組織,其模式的差異能夠反映出原文本與翻譯文本之間的差異。許多研究者從語法結(jié)構(gòu)層面研究了動賓搭配的起源、結(jié)構(gòu)及其功能,也不乏以語料庫為基礎(chǔ)的動賓結(jié)構(gòu)研究。但卻少有學(xué)者以語料庫語言學(xué)為基礎(chǔ)進(jìn)行對動賓
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的漢韓“獲得類”動詞動賓搭配研究.pdf
- 基于語料庫的中國英語專業(yè)學(xué)生have搭配行為調(diào)查研究.pdf
- 基于語料庫的英譯法律文本中動名搭配的類比研究.pdf
- 基于語料庫的英語回指的漢譯研究.pdf
- 基于語料庫的英語專業(yè)學(xué)生漢譯英文本語義韻研究.pdf
- 基于語料庫的商務(wù)英語核心詞匯搭配研究.pdf
- 語料庫驅(qū)動下的搭配錯誤研究.pdf
- 基于語料庫的英語學(xué)術(shù)文本中的“中國崛起”研究.pdf
- 基于語料庫的心理動詞搭配研究.pdf
- 基于語料庫的Such搭配行為歷時研究.pdf
- 基于語料庫的商務(wù)英語描述類詞匯搭配研究.pdf
- 基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者搭配行為研究.pdf
- 臺灣環(huán)保法規(guī)英譯文本名詞化特征語料庫調(diào)查研究.pdf
- 基于語料庫的《高端訪問》字幕漢譯研究.pdf
- 基于語料庫的學(xué)生英語形容詞搭配行為研究.pdf
- 基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者搭配錯誤分析.pdf
- 基于語料庫的英漢搭配詞典初探.pdf
- 基于語料庫的“把”字句構(gòu)式搭配研究.pdf
- 基于語料庫的英語專業(yè)大四學(xué)生英語搭配能力研究.pdf
- 基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者口語搭配行為研究.pdf
評論
0/150
提交評論