版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、口譯作為一種特殊形式的文化傳播過程,涉及原語發(fā)言人,譯員和聽眾三方,聽眾是口譯信息傳播的終端接收者。而譯員要做的就是將信息由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息的目的。在人類文化交往和傳播中,口譯起著十分重要的橋梁和紐帶作用。尤其是現(xiàn)在,世界各國在政治,文化,經(jīng)濟,科技等等領(lǐng)域的來往日益頻繁。在蘇聯(lián)解體后,隨著中亞各國的獨立,中國迅速的同中亞各國建立起密切的經(jīng)濟聯(lián)系,廣泛地開展經(jīng)濟貿(mào)易合作,其中中哈兩國在各個領(lǐng)域的合作也日益
2、加深??谧g作為各國文化間的交流過程,更是不可缺少的。
口譯和筆譯是翻譯的兩種形式,有著許多共同點。比如:都是通過翻譯進行的兩種語言之間的交流;都是一個重新表達的過程。不同的是,筆譯因不受時間限制,重新創(chuàng)造時可借助各種資料和工具書努力尋找各種表達方法,加工潤色,以達到“信、達、雅”的目的??谧g即時性強,譯員要在無法借助任何幫助的情況下快速、準確,流暢地把原語講話人的信息傳遞出去,它是速度與效果的統(tǒng)一。因為譯員沒有時間考究譯入語的
3、修飾,用詞的精美,句子結(jié)構(gòu)的布置,不可能對譯文進行很多的加工整理。釋義理論認為:“口譯是一種交際行為,口譯的對象不是語言,而是借助語言傳達的意義?!?br> 一般來說,翻譯過程的主要環(huán)節(jié)是理解與表達,這是互相交叉、密切相關(guān)的兩個程序。正確理解是做好表達的前提和基礎(chǔ),正確表達是正確理解的體現(xiàn)和結(jié)果。而對于母語非 A語言(漢語)既非B語言(俄語)的譯者來說,口譯工作更是充滿了挑戰(zhàn)。因受到母語文化的影響,在譯者接收譯入語,也就是B語言時,會
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交傳中的顯化策略研究——以上海國際車展模擬會議交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 漢俄交替?zhèn)髯g中不當停頓現(xiàn)象的原因分析及應對方法——以亞信會議第四次峰會模擬會議發(fā)言的交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 漢俄交替?zhèn)髯g中不當停頓現(xiàn)象的原因分析及應對方法——以亞信會議第四次峰會模擬會議發(fā)言的交替?zhèn)髯g為例_8318.pdf
- 記者招待會漢英交替?zhèn)髯g對等翻譯研究——以張璐的交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 淺談漢英交替?zhèn)髯g中筆記構(gòu)造對口譯質(zhì)量的影響——以《上海投資會議》中漢英傳譯為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語語言外殼對譯語質(zhì)量的影響——以模擬“2015騰訊全球合作伙伴大會”漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 漢英交傳中語際轉(zhuǎn)換對應幅度擴大的增加策略
- 交替?zhèn)髯g中筆記引起的失誤及補救措施——以中英社會治理創(chuàng)新研修班交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 筆記語言對交替?zhèn)髯g的影響.pdf
- 語言轉(zhuǎn)換對數(shù)字計算的影響.pdf
- 語言轉(zhuǎn)換對數(shù)字計算的影響
- “脫離原語語言外殼”在交替?zhèn)髯g中的應用——以“中國為何”交傳實踐為例
- “脫離原語語言外殼”在交替?zhèn)髯g中的應用——以“中國為何”交傳實踐為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的原語理解——以2016反恐模擬會議交傳為例.pdf
- 語言模糊性及交替?zhèn)髯g中對模糊語言的應對策略.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中的翻譯腔問題及對策——以第七屆中國公路科技創(chuàng)新高層模擬論壇交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 影響會議交替?zhèn)髯g質(zhì)量的因素分析.pdf
- 筆記精簡對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響.pdf
- 試論漢英交替?zhèn)髯g中發(fā)言風格對口譯策略的影響及其應對方式——以商業(yè)地產(chǎn)研討模擬會議漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中筆記語言與特征的實證研究及其對交替?zhèn)髯g訓練的影響.pdf
評論
0/150
提交評論