2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文為一篇漢英口譯實(shí)踐報(bào)告,所報(bào)告內(nèi)容是關(guān)于譯員所做的一場(chǎng)歷史講座的交替?zhèn)髯g實(shí)踐。講座題目是“中國(guó)為何”。本講座涉及中國(guó)歷史知識(shí),從主題和內(nèi)容上都有一定專業(yè)性??谧g實(shí)踐結(jié)束后,結(jié)合釋意學(xué)派的脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼理論,對(duì)此次交替?zhèn)髯g實(shí)踐進(jìn)行分析,并針對(duì)脫離原語(yǔ)外殼提出了應(yīng)對(duì)方法。
  本報(bào)告首先介紹此次案例分析的理論基礎(chǔ),即脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼理論。進(jìn)而,譯員從語(yǔ)言的差異性和交替?zhèn)髯g特點(diǎn)兩方面分別論述了脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼在交替?zhèn)髯g中的可行性。

2、接著,列舉了此次口譯實(shí)踐中由于未能脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼所造成的誤譯。最后,結(jié)合此次交替?zhèn)髯g實(shí)踐,提出了在口譯中脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼的應(yīng)對(duì)方法,分別是解釋說(shuō)明、轉(zhuǎn)換表達(dá)、刪減歸并以及邏輯加工。報(bào)告中介紹了本研究的主要啟示,并結(jié)合此次口譯實(shí)踐,就如何增強(qiáng)釋意能力從口譯的輸入和輸出兩方面給出了三點(diǎn)建議。它們分別是提高原語(yǔ)理解能力、加強(qiáng)專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備和提高目的語(yǔ)的表達(dá)能力。
  全文分為四個(gè)部分,前兩個(gè)部分對(duì)此次口譯任務(wù)及其實(shí)施過(guò)程進(jìn)行介紹。第三部

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論