版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文為一篇漢英口譯實(shí)踐報(bào)告,所報(bào)告內(nèi)容是關(guān)于譯員所做的一場(chǎng)歷史講座的交替?zhèn)髯g實(shí)踐。講座題目是“中國(guó)為何”。本講座涉及中國(guó)歷史知識(shí),從主題和內(nèi)容上都有一定專業(yè)性??谧g實(shí)踐結(jié)束后,結(jié)合釋意學(xué)派的脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼理論,對(duì)此次交替?zhèn)髯g實(shí)踐進(jìn)行分析,并針對(duì)脫離原語(yǔ)外殼提出了應(yīng)對(duì)方法。
本報(bào)告首先介紹此次案例分析的理論基礎(chǔ),即脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼理論。進(jìn)而,譯員從語(yǔ)言的差異性和交替?zhèn)髯g特點(diǎn)兩方面分別論述了脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼在交替?zhèn)髯g中的可行性。
2、接著,列舉了此次口譯實(shí)踐中由于未能脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼所造成的誤譯。最后,結(jié)合此次交替?zhèn)髯g實(shí)踐,提出了在口譯中脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼的應(yīng)對(duì)方法,分別是解釋說(shuō)明、轉(zhuǎn)換表達(dá)、刪減歸并以及邏輯加工。報(bào)告中介紹了本研究的主要啟示,并結(jié)合此次口譯實(shí)踐,就如何增強(qiáng)釋意能力從口譯的輸入和輸出兩方面給出了三點(diǎn)建議。它們分別是提高原語(yǔ)理解能力、加強(qiáng)專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備和提高目的語(yǔ)的表達(dá)能力。
全文分為四個(gè)部分,前兩個(gè)部分對(duì)此次口譯任務(wù)及其實(shí)施過(guò)程進(jìn)行介紹。第三部
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以“中國(guó)為何”交傳實(shí)踐為例.pdf
- 釋意理論中脫離語(yǔ)言外殼對(duì)交替?zhèn)髯g的指導(dǎo).pdf
- “脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”關(guān)照下同傳質(zhì)量的提高.pdf
- 基于同傳實(shí)踐的“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”技巧探究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼對(duì)譯語(yǔ)質(zhì)量的影響——以模擬“2015騰訊全球合作伙伴大會(huì)”漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的原語(yǔ)理解——以2016反恐模擬會(huì)議交傳為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中影響脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼的因素及對(duì)策——以中國(guó)公路科技創(chuàng)新模擬論壇中譯英為例.pdf
- 基于“脫離原語(yǔ)言外殼”理論的第三屆國(guó)際文化管理年會(huì)同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交替?zhèn)髯g中“詢問(wèn)法”的應(yīng)用分析——以“特種經(jīng)濟(jì)作物培訓(xùn)班”交替?zhèn)髯g實(shí)踐為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g實(shí)踐反思——以第14屆“華創(chuàng)會(huì)”現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g實(shí)踐為例.pdf
- “脫離源語(yǔ)言外殼”原則在口譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用——以華為技術(shù)有限公司口譯實(shí)習(xí)為例.pdf
- 探究英漢同傳中如何“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”——以南昌大學(xué)MTI二年級(jí)學(xué)生的課堂訓(xùn)練為例.pdf
- 交傳實(shí)踐報(bào)告——基于白巖松耶魯大學(xué)演講探究漢英交傳“脫離源語(yǔ)外殼”處理.pdf
- 交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——交替?zhèn)髯g中的筆記問(wèn)題.pdf
- 淺談圖式理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以NIIT銀川人才發(fā)展方案口譯實(shí)踐為例.pdf
- 淺談脫離語(yǔ)言外殼在法漢交傳中的應(yīng)用——以h233;l232;nebuissonfenet在華東師范大學(xué)演講的模擬會(huì)議法譯漢為例
- 釋意理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——個(gè)人實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺談圖式理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用--以NIIT銀川人才發(fā)展方案口譯實(shí)踐為例_5251.pdf
- 基于“原語(yǔ)效應(yīng)”的會(huì)議口譯研究——以高棉控股集團(tuán)交替口譯實(shí)踐為例.pdf
- 主述位理論下的漢英交替?zhèn)髯g研究——以新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳錄音文本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論