已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英語和漢語是兩種不同的語言,這兩種語言之間有許多相異之處,其中英漢語序就存在一定的差異。由于思維方式,風(fēng)俗習(xí)慣等的影響,造成了英漢語序表現(xiàn)方式上的不同,所以在英譯漢時不能簡單地逐字翻譯,而是要進(jìn)行相應(yīng)的語序調(diào)整。本論文以《譯者實用指南》的第一章和第七章為翻譯材料,總結(jié)有關(guān)英漢語序差異和翻譯策略的研究現(xiàn)狀,分析造成英漢語序差異的因為,概括英漢語序差異的主要表現(xiàn)形式,并探討相應(yīng)的翻譯策略,著重強調(diào)英譯漢時運用化“主語突出型”為“話題突出型”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢稱謂的語用差異及其翻譯.pdf
- 試論英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
- [教育]英漢實用翻譯
- 英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯
- 英漢諺語中的文化差異及其翻譯.pdf
- 文學(xué)翻譯實用指南翻譯實踐報告
- 英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 英語歧義句及其在英漢翻譯中的翻譯策略.pdf
- 譯者的態(tài)度與翻譯策略.pdf
- 英漢指稱照應(yīng)對比研究及其翻譯策略.pdf
- 法律文本英漢翻譯的差異
- 英漢句子結(jié)構(gòu)差異對句子翻譯的影響及促進(jìn)策略研究.pdf
- 英漢語中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 英漢句法結(jié)構(gòu)差異對比及英漢翻譯.pdf
- 英漢語語序中前景背景關(guān)系差異及其翻譯.pdf
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
- 《文學(xué)翻譯實用指南》翻譯實踐報告_16788.pdf
- 《黃金史綱》“譯者序”英漢翻譯實踐報告.pdf
- 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉(zhuǎn)換以翻譯史研究方法的中譯為例
評論
0/150
提交評論