2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文首先回顧公示語翻譯的發(fā)展過程。公示語的翻譯逐步受到業(yè)內(nèi)人士的關(guān)注,各種翻譯雜志不斷有文章論述。北京第二外國語學(xué)院成立了漢英公示語在線www.e-signs.info來綜合研究。北京第二外國語學(xué)院負(fù)責(zé)主編了《漢英公示語詞典》,系統(tǒng)總結(jié)了目前的公示語翻譯。其“漢英公示語研究課題組”主要成員于2004年7月對歐洲八國進行實地考察,搜集了詳盡資料。 公示語翻譯具有重要的意義。公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應(yīng)用功能

2、。它語匯簡潔,措辭精確,讀者一目了然。主要以公共場所標(biāo)語、交通標(biāo)識、路標(biāo)、景點標(biāo)識、服務(wù)招牌為例來研究出現(xiàn)的問題并找出解決的方法。 段連城曾把對外宣傳材料出現(xiàn)的問題歸結(jié)為兩類。目前公示語翻譯過程中存在的問題和失誤也可以歸結(jié)為兩類。一類是較為明顯的,包括拼寫問題,語法問題和詞匯問題。此類錯誤在標(biāo)示語翻譯中俯拾即是,讓外國人感到水平不高,要求不嚴(yán),責(zé)任感不強。一類是可讀性方面的問題。包括語氣生硬,中式英語和可讀性差。這一類是研究的重

3、點,也是難點。本文將以典型的例子及采集到的例子為出發(fā)點來論證這兩類問題。 功能翻譯目的性理論強調(diào)翻譯材料的目的性。功能理論經(jīng)過漫長的發(fā)展過程,在20世紀(jì)70年代脫穎而出,形成了自己獨立的理論體系。其中Vermeer提出的目的性理論是功能理論的靈魂。他指出,任何翻譯活動都有自己的目的,翻譯要以此目的為中心來確立翻譯方法。譯文的目標(biāo)讀者在決定翻譯目的的過程中起了重要的作用。在翻譯過程中要始終以公示語的功能為中心,從外國友人的接受程度

4、為出發(fā)點,以譯文的功能被傳達(dá)為目的,才能使公示語譯文在外國友人中起到應(yīng)有的作用。 從功能理論出發(fā),究其出現(xiàn)問題錯誤的原因,一方面譯員本身有著不可推卸的責(zé)任,譯員應(yīng)該嚴(yán)格要求自己,不斷提高自己的業(yè)務(wù)水平,把好翻譯質(zhì)量關(guān)。另一方面,鑒于公示語屬于具體的應(yīng)用文體,只要它們的目的和功能相同,有些就可以采用國際上的常用表達(dá),進行漢英置換。對于具有中國特色的公示語,這時翻譯的目的就是在于介紹中國的文化,宣傳中國,可以適當(dāng)帶有外國人可以接受的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論