從翻譯目的論角度論建筑英語漢譯——以《建筑工程管理第六版》翻譯實(shí)踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著改革開放的不斷深入,在宏觀經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)大支撐和有效推動(dòng)下,我國建筑業(yè)產(chǎn)值在過去十年間迅速擴(kuò)張。然而,在建筑業(yè)輝煌成就的背后,我國建筑行業(yè)發(fā)展不均衡、整體管理水準(zhǔn)偏低、建筑能耗較高、缺乏先進(jìn)管理理念等問題,仍與發(fā)達(dá)國家有明顯差距。中國建筑要在國際舞臺(tái)站穩(wěn)腳跟,更好地掌握并適應(yīng)國際建筑工程管理方式方法,需要加強(qiáng)學(xué)習(xí)國外經(jīng)典建筑管理理念,這同時(shí)也對(duì)建筑英語漢譯提出了更強(qiáng)的需求和更高的要求。
  翻譯目的論,強(qiáng)調(diào)整個(gè)翻譯行動(dòng)的目的,要求譯

2、者根據(jù)翻譯目的選擇最適宜的策略和方法。翻譯應(yīng)在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。
  本文以翻譯目的論為理論基礎(chǔ),結(jié)合建筑英語特點(diǎn),通過對(duì)建筑術(shù)語、專有名詞、名詞化結(jié)構(gòu)、詞匯的增譯省譯、詞類轉(zhuǎn)譯、文化詞匯、被動(dòng)句、長難句及復(fù)合句的漢譯過程進(jìn)行分析,提出具體的翻譯策略,將目的理論和實(shí)踐相結(jié)合,對(duì)建筑英語漢譯做一次深入而客觀的實(shí)踐分析??傊?,本文認(rèn)為翻譯目的論對(duì)建筑英語漢譯實(shí)踐有著十分重要的指導(dǎo)意義,對(duì)實(shí)現(xiàn)建筑譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論