版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 風(fēng)格是文學(xué)作品中不可或缺的一部分。文學(xué)翻譯的目的是要用另一種語言傳譯出原作的意境,以便使譯作的讀者如原作讀者般在閱讀過程中被激勵、被感染,從而得到美的享受。這就要求譯者須“復(fù)制”出原作作者的創(chuàng)作過程,并以接近原文風(fēng)格的文學(xué)語言傳譯其內(nèi)容和形式。本文中所講到的風(fēng)格形式標(biāo)記主要是指那些在文學(xué)作品中造成突出效果的偏離常規(guī)的語法特征和修辭手法,并主要從偏離常規(guī)的角度來定位和分析了風(fēng)格的形式標(biāo)記。另外,本文作者還闡釋了風(fēng)格分析和傳譯的相關(guān)理
2、論和方法,并挑選了狄更斯的杰作《雙城記》的兩個漢譯本作為個案分析。通過對所選譯本在風(fēng)格傳譯方面的得失評價,筆者試圖證明風(fēng)格是部分程度上可譯的,而有效的風(fēng)格研究不但可以增強(qiáng)譯者對原作風(fēng)格的把握,還能幫助他恰當(dāng)?shù)貍髯g。在這方面,本文主要從詞匯標(biāo)記、句法標(biāo)記和修辭標(biāo)記方面進(jìn)行了闡述。本文結(jié)構(gòu)上包括四章,第一章是引論部分,提出了風(fēng)格和文體學(xué)的相關(guān)定義和范疇并重點(diǎn)介紹了前景化理論,為后文的個案研究作了理論基礎(chǔ)的準(zhǔn)備;第二章闡述了風(fēng)格傳譯的相關(guān)理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從風(fēng)格標(biāo)記理論簡論文學(xué)作品風(fēng)格的再現(xiàn)——《雙城記》兩個中譯本的對比分析_37150.pdf
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風(fēng)格翻譯
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 神似還是形似——試析Hamlet的兩個中譯本.pdf
- 基于語料庫的生活的藝術(shù)兩個中譯本的譯者風(fēng)格研究
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 愛麗絲漫游仙境兩個中譯本的對比分析
- momentinpeking兩個中譯本女性意識再現(xiàn)的比較研究
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 從The Life and Death of Richard the Second看兩個中譯本譯者的風(fēng)格_40551.pdf
- 對《自私的巨人》的兩個中譯本的翻譯批評
- 評《中國入世協(xié)議書》的兩個中譯本.pdf
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個中譯本
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個中譯本比較研究
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個中譯本為例.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 柳林風(fēng)聲的語言特色及兩個中譯本的比較研究
評論
0/150
提交評論