漢語翻譯語言在多重修飾成分上的歷時(shí)變化:以“……的N的Vn”結(jié)構(gòu)為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以“……的N的Vn”結(jié)構(gòu)為例,旨在探索漢語翻譯語言在多重修飾成分上的歷時(shí)變化及其對(duì)現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語發(fā)展演變的影響。本研究描寫了這種變化趨勢(shì)并從語言演變的規(guī)律和原因角度做出了解釋。之所以選擇這一研究問題,主要是因?yàn)榛陬A(yù)研究階段歷時(shí)語料小規(guī)模的定量統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)“……的N的Vn”結(jié)構(gòu)中的多重修飾成分在五四白話文運(yùn)動(dòng)后的英-漢翻譯語言中有明顯激增,且在隨后的發(fā)展中逐漸變長、變復(fù)雜,與漢語原創(chuàng)語言似有相互影響的跡象。
  本研究結(jié)合使用了語料

2、庫驅(qū)動(dòng)的方法和基于語料庫的方法,但以前者為主;在兩大研究主體部分先后分別使用了定量分析法和定性分析法;在模擬譯文翻譯過程和總結(jié)多重定語翻譯的錯(cuò)誤傾向階段,先后針對(duì)英-漢翻譯語料和日-漢翻譯語料使用了歸納法和演繹法??傮w來說,整個(gè)研究使用了對(duì)比分析的語言學(xué)研究方法。本文的創(chuàng)作以理論語言學(xué)、歷史比較語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、接觸語言學(xué)、語料庫翻譯學(xué)等領(lǐng)域的相關(guān)理論為基礎(chǔ),主要包括:Bloomfield(1933)的向心結(jié)構(gòu)理論、Catford(1

3、965)的翻譯轉(zhuǎn)換理論、Halliday(2004)的級(jí)轉(zhuǎn)移理論、Johanson(2008)的選擇性語法復(fù)制理論和林語堂的翻譯思想。
  本文研究結(jié)論如下:
  第一,在現(xiàn)代白話文百年的發(fā)展歷程中,伴隨著許多歷史因素的影響,無論是在漢語原創(chuàng)語言中還是在漢語翻譯語言中,“……的N的Vn”結(jié)構(gòu)中的多重修飾成分都有逐漸變長、變復(fù)雜甚至朗讀節(jié)律失調(diào)的趨勢(shì),但在翻譯語言中更為明顯。整個(gè)過程有爆發(fā)期、波動(dòng)期、穩(wěn)定期,翻譯漢語和原創(chuàng)漢語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論