改寫理論視角下對林紓譯本《迦茵小傳》的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文學翻譯是跨文化的交際活動,受到意識形態(tài)、詩學、贊助者和論域等權(quán)利因素的操縱。同時由于翻譯的本質(zhì)是對話性和跨科學性的,翻譯研究就需要多學科的合作,吸納諸如歷史學、社會學、詩學、心理學和哲學等研究成果,以使翻譯研究具有廣度和深度。
   林紓是晚清時期一位頗具爭議的翻譯家,一生譯了180多種外國小說,其中不少是文學名著,皆用古文文筆翻譯。林紓的翻譯是“意譯”,雖有不忠于原作之嫌,但他深厚的文學功底,無疑提高了原作在中國讀者中的名聲

2、。林紓用古文譯小說,卻又不死守古文家法,擴大了古文的應(yīng)用范圍和表現(xiàn)能力,既帶有中國古典文化的深長韻味,又能貼切地表達出社會新生事物,為中國文學的轉(zhuǎn)型起到了重要作用。
   自從安德烈·勒菲弗爾的改寫理論問世以來,文學翻譯和譯入語文化之間的關(guān)系問題引起越來越多的學術(shù)關(guān)注和研究。改寫理論提出了影響譯者操控的三個主要限制因素:意識形態(tài)、詩學和贊助人(patronage)。本論文通過研究林紓翻譯的英國作家哈葛德小說Joan Haste的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論