已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著翻譯研究的深入,翻譯研究者越來越多地意識到,翻譯不單單是語言層面的問題,還牽涉到社會語境。學者們不再僅僅研究語言層面的翻譯,而是將社會、歷史、文化等語言外部的因素也納入翻譯研究。勒菲弗爾的改寫理論正是這一時期翻譯理論的代表成果之一。改寫理論指出:翻譯即改寫,在不同的歷史條件下,改寫主要受到詩學、意識形態(tài)和贊助人的制約。
《呼嘯山莊》是19世紀英國女作家艾米莉·勃朗特的代表作,有很多中文版本,其中楊苡和方平的譯本最為完整且影
2、響最大。兩個譯本分別于1955年和1986年出版。兩位譯者所處時代背景不同,翻譯特色也迥然不同。本文將以安德烈·勒菲弗爾的改寫理論作為理論框架,對《呼嘯山莊》楊苡和方平的兩個中文譯本進行對比分析,將譯文和原文相對照,指出不同時代的意識形態(tài)、詩學和贊助人對具體翻譯實踐的影響。
研究發(fā)現(xiàn),不同時期社會的意識形態(tài)影響了譯者的翻譯目的;同時,譯者在遣詞造句和結(jié)構(gòu)層次上多受到了其所處時期的主流詩學的影響,從而迎合不同的目的語讀者;另外,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫理論視角下wutheringheights兩個譯本的對比研究
- 改寫理論下愛情故事兩個譯本的對比研究
- 改寫理論視角下美麗中國的兩個字幕譯本對比研究
- 改寫理論視角下彼得潘兩個中譯本的對比研究_4766
- 雜合理論視角下thingsfallapart兩個漢譯本對比研究
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 接受美學視角下論語兩個英譯本對比研究
- 翻譯美學視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 生態(tài)翻譯學視角下還鄉(xiāng)兩個漢譯本的對比研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 翻譯美學視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個紅樓夢譯本的對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論下老人與海兩個譯本風格對比研究
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個中譯本
- 接受美學視角下《論語》兩個英譯本對比研究_12415.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個漢譯本的對比研究
- 改寫理論視角下水滸傳兩英譯本對比研究
- 翻譯美學視角下《楚辭》兩個英譯本的對比研究_7461.pdf
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個英譯本
- 生態(tài)翻譯學視角下《還鄉(xiāng)》兩個漢譯本的對比研究_1449.pdf
評論
0/150
提交評論