版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文字游戲的翻譯一直以來(lái)都是翻譯界極具爭(zhēng)議的問(wèn)題。各個(gè)翻譯學(xué)家所持態(tài)度不外乎消極與積極兩大類:消極派認(rèn)為文字游戲不可譯,而積極派則認(rèn)為文字游戲可譯,并且極具研究?jī)r(jià)值。本文對(duì)文字游戲的翻譯持積極態(tài)度,以情景喜劇《成長(zhǎng)的煩惱》中的眾多文字游戲作為研究對(duì)象,在Gutt所提出的關(guān)聯(lián)翻譯觀的框架下對(duì)文字游戲的翻譯進(jìn)行了探討。 關(guān)聯(lián)翻譯觀認(rèn)為翻譯是一種跨語(yǔ)際的交際,翻譯的目的在于實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)作者和譯語(yǔ)讀者之間的成功交際,換言之,翻譯的終極目標(biāo)就是
2、使譯語(yǔ)讀者通過(guò)推理領(lǐng)會(huì)到原作的意圖。因此,譯語(yǔ)文本是對(duì)原語(yǔ)文本的語(yǔ)際闡釋,而且這種闡釋是基于譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,要達(dá)到與讀者的最佳關(guān)聯(lián),即以最少的付出獲得足夠的語(yǔ)境效果。在此框架下,文字游戲的翻譯并非單純的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是涉及認(rèn)知環(huán)境的轉(zhuǎn)換,其最終目標(biāo)是使得譯語(yǔ)讀者通過(guò)推理加工領(lǐng)會(huì)到文字游戲中所蘊(yùn)涵的意圖。 本文首先結(jié)合Delabastita對(duì)文字游戲的論述,對(duì)《成長(zhǎng)的煩惱》中的文字游戲從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文本功能方面進(jìn)行了分析;其次在關(guān)
3、聯(lián)翻譯理論的框架下對(duì)文字游戲的可譯性進(jìn)行了肯定;然后,通過(guò)對(duì)譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境以及期盼的分析,區(qū)分出了一級(jí)交際環(huán)境和二級(jí)交際環(huán)境,進(jìn)而就不同的交際情況采取直接翻譯或間接翻譯的方法對(duì)文字游戲進(jìn)行處理。直接翻譯實(shí)現(xiàn)了譯文與原文最大程度的相似,即同時(shí)保留原文字游戲的內(nèi)容和形式;間接翻譯則只能達(dá)到部分的相似,即在相關(guān)方面的相似,因此需要根據(jù)原作意圖和讀者語(yǔ)境對(duì)文字游戲的內(nèi)容和形式進(jìn)行取舍調(diào)適。 最后,筆者將文字游戲的翻譯置于配音模式這一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《羅密歐與朱麗葉》中譯本中文字游戲的翻譯補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下情景喜劇幽默的翻譯——美劇成長(zhǎng)的煩惱為個(gè)案
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下情景喜劇幽默的翻譯——美劇《成長(zhǎng)的煩惱》為個(gè)案_17360.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下情景喜劇幽默的翻譯——美劇《成長(zhǎng)的煩惱》為個(gè)案_13895.pdf
- 從文化翻譯理論探討電影配音翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度探析情景喜劇配音翻譯——以《成長(zhǎng)的煩惱》為個(gè)案_37975.pdf
- 從語(yǔ)境順應(yīng)視角看《阿甘正傳》的中文字幕翻譯
- 從交際翻譯理論視角探討amyfoster翻譯的實(shí)踐報(bào)告
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《音樂(lè)之聲》字幕與配音翻譯對(duì)比研究.pdf
- 成長(zhǎng)的煩惱字幕翻譯研究目的論視角
- 從關(guān)聯(lián)理論視角探討英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角研究電影孔子的字幕翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看品牌名稱的翻譯.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯——以情景喜劇《成長(zhǎng)的煩惱》為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角探討《三國(guó)演義》中對(duì)話的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角分析《圍城》中幽默的翻譯.pdf
- 從交際翻譯視角探討迪士尼動(dòng)畫(huà)電影的配音翻譯——《花木蘭》個(gè)案研究.pdf
- 韓國(guó)電影中文字幕翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下情景喜劇中幽默言語(yǔ)翻譯的分析.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看翻譯的基本問(wèn)題.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論