已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、同聲傳譯是一種對譯員要求極高的翻譯實踐,它要求譯員用一種語言把另一種語言所表達的思想或情感,以與說話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表達出來。同傳進行過程中,講話者滔滔不絕吐出信息,譯員如果想要減少心理壓力,減輕心理負擔(dān),就需要使用一定的同傳技巧,其中最為常用的要屬“合理斷句”和“有效銜接”。本文旨在以前人的研究成果和自身實踐為基礎(chǔ),分析英漢同聲傳譯實踐中的一些銜接難點與銜接技巧。
本文是一篇翻譯實踐報告,是對于奧巴馬2015
2、年國情咨文演講模擬同聲傳譯項目的分析和總結(jié)。本項目選擇韓禮德和哈桑的銜接理論以及賴斯和弗米爾的翻譯目的論作為理論指導(dǎo),目的是為了鍛煉和提高理論指導(dǎo)下的同傳實踐能力。作者選擇的源語材料是奧巴馬國情咨文演講視頻。作者先從網(wǎng)絡(luò)下載了現(xiàn)場視頻,然后將視頻分成兩段分別進行了有稿同傳,同時將整個口譯過程錄音下來,譯后反復(fù)聽取錄音,將所錄譯文轉(zhuǎn)寫出來。最后,作者運用銜接理論和翻譯目的論作為理論指導(dǎo),從不同角度分析研究原文譯文,論述了同傳過程中銜接技巧
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于實踐的英漢同傳增補策略研究.pdf
- 順句驅(qū)動原則下英漢同傳斷句與銜接技巧研究.pdf
- 英漢同傳邏輯連接詞處理技巧.pdf
- 英漢、漢英同傳比較研究.pdf
- 英漢有稿同傳與脫稿同傳的質(zhì)量對比研究.pdf
- 英漢同傳啟動差的實證研究.pdf
- 基于同傳實踐的“脫離源語語言外殼”技巧探究.pdf
- 英漢有稿同傳與無稿同傳的口譯質(zhì)量對比.pdf
- 銜接理論指導(dǎo)下的漢英同傳模擬實踐報告.pdf
- 英漢同傳長句斷句技巧分析——以奧巴馬在復(fù)旦大學(xué)講話同傳為語料.pdf
- IPhone7-plus發(fā)布會模擬英漢同傳實踐報告.pdf
- 基于實踐的英漢同傳信息重組策略研究.pdf
- 《人類的情感》口譯實踐報告——銜接理論在英漢交傳口譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 模擬蘋果公司2016年新品發(fā)布會英漢同傳實踐報告.pdf
- 順句驅(qū)動原則下漢英同傳轉(zhuǎn)換技巧研究.pdf
- 醫(yī)學(xué)案例分析漢英同傳實踐報告.pdf
- 英漢交傳與同傳中問題誘因?qū)Ρ妊芯俊J(rèn)知負荷模型視角.pdf
- 基于英漢同聲傳譯實踐的脫離源語外殼技巧分析.pdf
- 語篇銜接的英漢翻譯實踐-《龍的解讀》翻譯實踐報告.pdf
- 英漢同傳中的預(yù)測研究.pdf
評論
0/150
提交評論