2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、同聲傳譯的多任務處理模式?jīng)Q定了同聲傳譯任務的圓滿完成離不開其策略的有效實施,因此策略研究對于同聲傳譯教學和培訓具有較強的理論和現(xiàn)實指導意義。迄今為止,國內外學術界對同聲傳譯的研究較為成熟,有關同聲傳譯策略的研究并不少,但是國外口譯研究論著一般集中探討多個同傳策略,針對某一具體同傳策略的細化研究不多。而國內對同傳策略的研究,出于對減輕譯員認知負擔的考慮,大多圍繞“順句驅動”和“省略”,較少就“信息重組”策略進行研究。針對英漢同傳信息重組策

2、略的研究更為少見。本文認為以脫離源語言外殼為特征的信息重組是英漢同聲傳譯中一個有效的策略。
  本文基于課堂同傳實踐,以釋意理論為指導,采用理論分析法和案例研究法,就英漢同傳信息重組策略進行研究。首先介紹同聲傳譯、釋意理論和信息重組,繼而從英漢語言差異和同傳宗旨兩方面分析該策略在英漢同傳中的必要性,分析該策略對譯員、對聽眾的有效性以及在哪些情況下譯員傾向于使用信息重組策略。繼而將信息重組策略的運用劃分為調整語序、變更詞性、轉換語態(tài)

3、和信息整合四個具體手段,并通過案例分析某大學四名翻譯碩士專業(yè)二年級學生在課堂同傳訓練中所采取的策略,從而例證信息重組策略在英漢同傳中的必要性和有效性。
  研究發(fā)現(xiàn),從釋意理論來看,信息重組策略在英漢同聲傳譯的應用可有效實現(xiàn)信息等效傳遞的功能。由于英漢兩種語言的差異,譯員需要不斷將復雜長句分解為多個短句,調整詞序,調換詞性和轉換語態(tài)以及合并信息點。借助信息重組策略,譯員可以不必拘泥于英語語言形式,傳達同等意思的漢語譯文。從譯語聽眾

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論