已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、“成都國際友城青年音樂周”由成都市人民政府主辦,是成都對外交流的重要窗口,同時也不斷擴大著成都在國際舞臺上的影響力。本篇實踐報告是以筆者在2015年暑假期間參加“2015年成都國際友城青年音樂周”,并擔任口譯工作者的聯(lián)絡口譯實踐為基礎,本次口譯服務對象是來自美國田納西的杰克遜·威爾士樂隊成員。在音樂周期間,筆者全程陪同杰克遜·威爾士樂隊成員,進行彩排、演出、旅游觀光、文化體驗等一系列的交流活動。與會議口譯不同,此次活動涉及到的口譯活動多
2、為聯(lián)絡口譯,其特點是多以日常交流活動為主,涉及場景眾多。加上本次活動的外事接待性質,因此譯員更加需要注意聯(lián)絡口譯過程中表達的準確與恰當。
根據(jù)功能主義翻譯目的論觀點,翻譯是一種有目的的人類行為,其目的就是滿足譯語接受者的需求,翻譯的目的決定翻譯方法,譯者可以根據(jù)譯文預期實現(xiàn)的功能來選擇翻譯技巧。這一觀點與筆者此次口譯實踐相吻合,因此筆者在介紹此次口譯實踐過程的基礎上,將相關理論與此次聯(lián)絡口譯實踐相結合,在目的論的指導下分析了增
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “2015成都國際友城青年音樂周”聯(lián)絡口譯實踐報告_1478.pdf
- 參觀梧州騎樓城聯(lián)絡口譯實踐報告.pdf
- 聯(lián)絡口譯實踐報告.pdf
- 光學顯微技術國際論壇聯(lián)絡陪同口譯實踐報告.pdf
- 2015年“對話吉姆羅杰斯”系列活動聯(lián)絡口譯實踐報告
- 聯(lián)絡口譯實踐報告——以外國交流團聯(lián)絡口譯為例.pdf
- 2015成都(夏季)汽車消費展
- 2015年“對話吉姆羅杰斯”系列活動聯(lián)絡口譯實踐報告_10973
- 聯(lián)絡陪同口譯實踐報告——中國國際珠寶展(北京).pdf
- “2016蘇商國際經貿周”聯(lián)絡口譯項目報告_2269.pdf
- 2015北京國際漢語學院外國學生漢語夏令營聯(lián)絡陪同口譯實踐報告.pdf
- 2015成都草莓音樂節(jié)ufm現(xiàn)場合作方案(終
- 2010成都國際車展項目合作方案
- 聯(lián)絡口譯多元角色分析——西部云基地項目口譯實踐報告.pdf
- 辛普勞(北京)公司聯(lián)絡口譯實踐報告.pdf
- 聯(lián)絡口譯員的角色與職能——基于兩次聯(lián)絡口譯經歷的實踐報告.pdf
- 2015北京國際田聯(lián)世界田徑錦標賽口譯實踐報告.pdf
- 聯(lián)絡口譯的譯前準備特點——個人實踐分析報告.pdf
- 遠播教育國際論壇口譯實踐報告.pdf
- 聯(lián)絡口譯中文化差異引起的障礙及對策——以伊赫扎薩克國際大學20周年校慶活動聯(lián)絡口譯實踐為例.pdf
評論
0/150
提交評論