2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、改革開放以來,哈爾濱作為我國東北地區(qū)重鎮(zhèn)取得了巨大的經(jīng)濟(jì)成就,但國際知名度依然偏低。2015年1月8日由哈爾濱市政府、市委宣傳部主辦,哈藥集團(tuán)承辦的“世界之眼聚焦‘冰城夏都’國際攝影大師邀請展”在哈爾濱正式拉開帷幕,并將其主題設(shè)為“‘東方小巴黎’——相框里的故事”。筆者承擔(dān)5位外籍?dāng)z影師的口譯任務(wù)。
  在接受口譯任務(wù)之前,針對口譯過程中可能出現(xiàn)的辨音、跨文化交際、知識儲備以及專業(yè)術(shù)語等口譯難點和問題,對譯前準(zhǔn)相關(guān)資料的收集和學(xué)習(xí)

2、進(jìn)行了充分的準(zhǔn)備。在翻譯目的論的目的原則、連貫原則、忠誠原則的指導(dǎo)下,重點就語音面貌、文化背景、專業(yè)術(shù)語、翻譯技巧、翻譯軟件等方面進(jìn)行了譯前準(zhǔn)備。在口譯的過程中,采用了音譯法、直譯法、意譯法、語義翻譯法、交際翻譯法等口譯策略來應(yīng)對口譯過程中遇到的由外來詞匯、文化差異引起的口譯問題。此外,采用增譯法、省略法、包孕法、釋譯、委婉表達(dá)等口譯技巧和方法來解決口譯過程中遇到的俚語、長短句、敏感話題、專業(yè)術(shù)語等口譯問題。在口譯任務(wù)結(jié)束后,認(rèn)真總結(jié)了

3、此次口譯任務(wù)帶來的經(jīng)驗教訓(xùn),并利用文獻(xiàn)查閱、電子詞典、譯后反饋、網(wǎng)絡(luò)論壇等途徑和手段來總結(jié)此次口譯過程中優(yōu)點和不足之處,并通過與同學(xué)、從業(yè)人員、導(dǎo)師的交流進(jìn)一步完善了譯文的完整度、加強(qiáng)了對口譯策略和技巧的掌握能力。
  根據(jù)我國目前陪同口譯的現(xiàn)狀,提出了陪同口譯員應(yīng)具備的口譯職業(yè)素養(yǎng):扎實的英漢語言基本功、豐富的雙語文化知識、一定的專業(yè)知識儲備、熟練的信息技術(shù)和扎實的口譯理論素養(yǎng)??偨Y(jié)了譯前準(zhǔn)備的重要性、口譯策略和技巧的重要性以及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論