版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步深化,中國(guó)對(duì)外交流日益頻繁,英語(yǔ)在各行各業(yè)都已成為一種重要的國(guó)際語(yǔ)言,在農(nóng)業(yè)中也不例外。中外農(nóng)業(yè)進(jìn)行交流,農(nóng)業(yè)報(bào)告的翻譯必不可少。要做好農(nóng)業(yè)報(bào)告的翻譯,不能局限于專業(yè)術(shù)語(yǔ),還需要熟悉漢英兩種語(yǔ)言的句法特征,以保證能夠準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言的意思轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言,并且在風(fēng)格和文體特征上符合目標(biāo)語(yǔ)言的使用習(xí)慣。
本報(bào)告基于筆者在一家農(nóng)業(yè)咨詢公司的實(shí)習(xí)體驗(yàn),主要是農(nóng)業(yè)報(bào)告漢譯英的工作經(jīng)歷。通過(guò)翻譯實(shí)踐,筆者對(duì)農(nóng)業(yè)報(bào)告
2、這種科技文體的典型特點(diǎn)略有體會(huì),留意到非人稱主語(yǔ)句在農(nóng)業(yè)報(bào)告中使用廣泛。以此次翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),結(jié)合相關(guān)文獻(xiàn),本報(bào)告著重研究農(nóng)業(yè)報(bào)告中漢語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句與英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句的轉(zhuǎn)換、漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句與英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也涉及漢語(yǔ)人稱主語(yǔ)句與英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句的轉(zhuǎn)換。正確處理非人稱主語(yǔ)句的使用,可以使農(nóng)業(yè)報(bào)告的譯文客觀、簡(jiǎn)潔和高效。
本報(bào)告首先綜述非人稱主語(yǔ)句與無(wú)主語(yǔ)句的定義、特征、作用,綜述并總結(jié)了這兩種句法形式的翻譯原則和技
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Comparative Study on Subject-Predicate and Topic-Comment Sentences in Translation.pdf
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- A Study of Adaptation Theory in the C-E Translation of No-subject Sentences—A Case Study of 2017 Government Work Report.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Cultural Differences And Translation.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
- Translation of Long and Complex English Sentences.pdf
- On Text as the Unit of Literary Translation.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- Culture Schema and Idiom Translation.pdf
- A Probe into Idiomatic Expression and Its Translation.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- Yang Bi and Her Classic Translation.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論