版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語是公認(rèn)的主語突出型語言,其句子結(jié)構(gòu)如同大樹一般,主謂占有首要地位。以主謂為主干,句子的其他成分與這個(gè)主干相連,形成統(tǒng)一整體。謂語必須和主語在語法上一致,語義上具有直接的選擇關(guān)系。詞形、詞性和詞的語法位置之間有密切聯(lián)系,不能選用任意詞性的詞來填充某一語法位置。整體而言,英語句子是在主謂結(jié)構(gòu)統(tǒng)領(lǐng)下的、注重形式和語義的雙軌結(jié)構(gòu)。
與英語不同,漢語是主題突出型語言。主題是句子的首要成分,通常是有定的,并位于句首。主題是句子中被
2、討論的內(nèi)容,評(píng)述跟在主題之后,按邏輯順序排列。主題句沒有復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu),語義才是主題句的關(guān)鍵。主題和評(píng)述之間沒有形式上的一致關(guān)系,選用評(píng)述時(shí),不必過多地考慮詞性等語法問題,評(píng)述只要和主題在語義上相關(guān)就可以。總體來說,主題句是主題統(tǒng)領(lǐng)下的、近乎語義單軌的結(jié)構(gòu),是漢語的主要句型。
由于英漢語在句子結(jié)構(gòu)上的巨大差異,英漢翻譯中,句式轉(zhuǎn)換通常是必要的但也是十分困難的一個(gè)環(huán)節(jié)。進(jìn)行句式轉(zhuǎn)換時(shí),第一步是選取主題。句子討論的東西就是主題
3、。語法在英漢句式轉(zhuǎn)換中作用不大。語義才是著重應(yīng)該考慮的問題。一旦選定了話題,下一步就是切分語義單位。任何詞組、單詞甚至是詞綴,只要能夠表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整的概念,就可以充當(dāng)一個(gè)語義單位。最后一步就是翻譯語義單位并把它們按邏輯順序進(jìn)行排列。這時(shí)可適當(dāng)增加一些連接詞,以保證句子邏輯通暢。
漢譯英過程中的句式轉(zhuǎn)換也給譯者帶來諸多困難。為了解決這一難題,進(jìn)行漢譯英句式轉(zhuǎn)換時(shí),首先要確定主語。其次須根據(jù)具體情況從漢語句子中提取適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Use of Impersonal Subject Sentences in Agricultural Repory Translation.pdf
- A Study of Adaptation Theory in the C-E Translation of No-subject Sentences—A Case Study of 2017 Government Work Report.pdf
- Brief Study on Brand Name Translation.pdf
- A Study on Communication Breakdowns in Sight Translation.pdf
- A Hermeneutic Study of the Fuzziness in Literary Translation.pdf
- A Hermeneutic Study on Inevitability of Misreading in Literary Translation.pdf
- Parataxis Study on Business Advertisement Headline Translation.pdf
- A Study on Aviation Industrial Technical Text Translation.pdf
- A Functional Stylistic Study of Tourist Texts and Tourist Text Translation.pdf
- A Study of C-E Translation of Special Local Food Introduction-a Perspective of Communicative Translation.pdf
- On Cultural Translation-A Comparative Study of the English Versions of Shi Jing.pdf
- A Comparative Study on Style Translation of Poetry in Hong Lou Meng_30280.pdf
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory_14962.pdf
- A Comparative Study on Translation Differences in 1984—from the Perspective of Translational Norms_10224.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- A Comparative Study of Rule-based and Statistical-based Machine Translation Models.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論