已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、美國人類語言學(xué)家帕爾默將認知語言學(xué)與人類語言學(xué)三大傳統(tǒng)分支即博厄斯派語言學(xué)、民族語義學(xué),及話語民族學(xué)相結(jié)合,通過吸納、修正與重組,構(gòu)建了一種對各種語言現(xiàn)象更有解釋力的一種新興合成理論,文化語言學(xué)理論。帕爾默認為語言、文化和意象相互聯(lián)系,并將意象作為其文化語言學(xué)理論的核心概念,因此在某種程度上,帕爾默文化語言學(xué)應(yīng)該能夠為旨在促進不同文化交流的跨文化交際活動一翻譯提供理論支持。
漢語典籍《菜根譚》成書于明代萬歷年間,是一部語錄
2、體清言集。該書融會貫通儒、道、釋等多家意旨,結(jié)合自身生活經(jīng)歷,表達了作者對為人處事,修身養(yǎng)性等方面的獨到見解。近年來,隨著漢語典籍在國際文化交流中的傳播,《菜根譚》日益受到各國人們的青睞,各種譯本也相繼出現(xiàn)。
本文以帕爾默文化語言學(xué)及其核心理論意象的定義和原則為基本理論框架,討論了《菜根譚》英譯本中意象再造的問題。研究發(fā)現(xiàn),帕爾默文化語言學(xué)理論關(guān)于意象的四個原則即知覺對等原則、空間對等原則、轉(zhuǎn)換對等原則和結(jié)構(gòu)對等原則對漢語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的漢語典籍英譯意象再造濫觴——以《菜根譚》為例.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩英譯意象轉(zhuǎn)換探析——以送別詩為例
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的宋詞英譯意象傳遞研究.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的詩歌翻譯意象圖式研究
- 帕爾默語言學(xué)視角下唐詩顏色詞英譯的意象再造研究
- 漢語典籍英譯的倫理層面研究——以《菜根譚》英譯為例.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究
- 許淵沖對蘇軾詞的意象再造——以帕爾默文化語言學(xué)為視角
- 唐詩情感意象英譯研究--帕爾默文化語言學(xué)視角.pdf
- 帕爾默語言學(xué)視角下唐詩顏色詞英譯的意象再造研究_20772.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究_18145.pdf
- 中國古典詩歌的意象英譯研究——帕爾默文化語言學(xué)視角.pdf
- 中國古典詩歌英譯的意象再造——帕爾莫文化語言學(xué)視角.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的宋詞情感意象翻譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩中意象的翻譯
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下紅樓夢詩歌意象翻譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下《詩經(jīng)》隱喻的英譯研究_27217.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下林語堂浮生六記英譯本的意象文化傳遞研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的中國古典詩歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
評論
0/150
提交評論