版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、網(wǎng)球是一項(xiàng)優(yōu)雅而激烈的體育運(yùn)動,近年來在中國受到越來越多人的關(guān)注和喜愛。但由于網(wǎng)球在中國的起步比較晚,且不是中國的優(yōu)勢項(xiàng)目,所以在關(guān)注國際大賽的同時,許多網(wǎng)球愛好者和業(yè)余選手也希望通過閱讀國外原版書籍來獲取最前沿的訓(xùn)練理念與技術(shù)。
本翻譯實(shí)踐的原文本為英語網(wǎng)球書籍Game Set and Match(《賽場制勝》)的第一章,譯前運(yùn)用諾德的文本分析理論,對原文進(jìn)行了細(xì)致分析,判斷出體育類英語文本的特性和功能。體育類英語屬于特殊用
2、途英語,文本特點(diǎn)十分突出,使用大量的專業(yè)術(shù)語、專有名詞和縮略語,語言簡潔明了,指令性強(qiáng)。該書屬于信息型文本,具備教學(xué)功能,但同時口語化風(fēng)格特征明顯,文中大量使用人稱代詞‘you'及其所有格形式‘your'。因此,想要使譯文同時具備實(shí)用價值和審美價值,除了關(guān)注體育文本自身的功能和特征外,還需重點(diǎn)關(guān)注人稱代詞在體育文本中的漢譯。
本文針對翻譯實(shí)踐發(fā)現(xiàn)的難點(diǎn)與問題,提出解決方案。翻譯難點(diǎn)與問題主要界定為:人稱代詞‘you'及其所有格
3、形式‘your'的漢譯問題,主要涉及英漢人稱代詞使用頻率差異問題和英語第二人稱代詞超越正常指代范圍問題。通過對英漢人稱代詞的對比、對參考文獻(xiàn)的研讀以及對翻譯理論的梳理,總結(jié)出用語義轉(zhuǎn)換和省略兩種方案來解決體育文本中人稱代詞漢譯時遇到的問題。案例分析表明,通過對原文中的‘you'和‘your'進(jìn)行語義轉(zhuǎn)換和省略,能使譯文準(zhǔn)確清晰、簡潔流暢,同時符合體育文本的語言特征以及漢語的表達(dá)習(xí)慣。語義轉(zhuǎn)換和省略對體育文本中人稱代詞的漢譯具有一定的指導(dǎo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 日語人稱代詞的省略與使用研究.pdf
- 英語中人稱代詞、物主代詞講解和練習(xí)
- 《Система страхования вкладов》漢譯中的轉(zhuǎn)換策略應(yīng)用.pdf
- 布什演講中人稱代詞的借代用法.pdf
- 初中人稱代詞、反身代詞、物主代詞專項(xiàng)練習(xí)(含答案)
- “人稱代詞+的+名詞”與“人稱代詞+名詞”的比較研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下對日語人稱代詞省略條件的考察.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以You are Not Alone Across Time翻譯實(shí)踐為例_13269.pdf
- 口語中人稱代詞非常規(guī)用法的語用考察.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以You are Not Alone Across Time翻譯實(shí)踐為例_7859.pdf
- 論日譯漢中人稱代詞的加譯技巧——《創(chuàng)造日本的十二人》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 靈驗(yàn)的風(fēng)景第二章漢譯實(shí)踐報(bào)告——“語義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用
- 功能對等視域下漢譯中省譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 訪談節(jié)目中人稱代詞標(biāo)記性的語旨分析.pdf
- 曹禺話劇中人稱代詞“人家”的篇章分析.pdf
- 小說aquarium中人物對話漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 注意對漢英口譯中人稱代詞性別錯誤的作用.pdf
- 國際貿(mào)易合同漢譯中的詞性轉(zhuǎn)換.pdf
- 《靈驗(yàn)的風(fēng)景》(第二章)漢譯實(shí)踐報(bào)告——“語義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用_2284.pdf
- 靈驗(yàn)的風(fēng)景第二章漢譯實(shí)踐報(bào)告——“語義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用_2284(1)
評論
0/150
提交評論