版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、該文試圖從命題的角度未展開英漢兩種語言的對(duì)比研究.通過對(duì)命題及其在英語和漢語中表述形式的分析,來對(duì)比英語和漢語這兩種語言的結(jié)構(gòu)差異和語言特色,并將其應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中.命題是一個(gè)與意義有關(guān)的抽象概念,在邏輯學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)等多個(gè)學(xué)科中研究,因此也出現(xiàn)了不同的定義和理解.該文對(duì)命題的研究借助了美國語言學(xué)家L.Larson的觀點(diǎn),將其視為一個(gè)語義單位,是用來交際的最小單位.在此基礎(chǔ)上,作者開始了英漢語的對(duì)比研究.研究發(fā)現(xiàn),英漢在命題的表述形式
2、上存在很大的差異:英語中命題表述形式較多,如簡單句,多種短語、結(jié)構(gòu)等;而漢語表述命題的形式相對(duì)較少,通常是用簡單句,也有少量的短語和結(jié)構(gòu)用來表達(dá)命題.命題表述的不同揭示了兩種語言的不同特點(diǎn),這對(duì)英漢語研究、對(duì)比翻譯、英語教學(xué)、文體學(xué)和寫作等有很大的意義.該文分為四章:第一章是關(guān)于命題的總述.作者首先回顧了各領(lǐng)域?qū)γ}的研究,包括邏輯學(xué),哲學(xué),語言學(xué)(功能語法、語用學(xué)、語義學(xué))等學(xué)科.然后引入了命題作為一個(gè)語義單位的概念.此概念是該文的理
3、論出發(fā)點(diǎn).第二章分析和對(duì)比了命題在英語和漢語兩種語言中的不同表述形式.命題在各種語言里都是相同的,只是其外在表現(xiàn)形式的不同形成了不同的語言種類.在英語中,命題可以外化如簡單句、名詞短語、形容詞短語、介詞短語、動(dòng)詞短語、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等多種語言單位.而在漢語中,命題主要由簡單句表述,僅有少量的短語結(jié)構(gòu)可以表達(dá)命題.第三章作者在前一章討論的基礎(chǔ)上,討論了借助命題分析來進(jìn)行英漢互譯的方法.翻譯可以分為三個(gè)步驟:首先將源語言拆分成命題(組),利用語言
4、知識(shí)及背景知識(shí)填補(bǔ)命題各成分空缺;其次找出各命題之間的關(guān)系,使語義更加明晰.第三步是命題重組.按照譯入語的命題組合特點(diǎn),或?qū)⑵渲亟M為多個(gè)寬松的句式,或組合在一個(gè)緊縮的結(jié)構(gòu)內(nèi).最后,文章還提到了文體對(duì)翻譯的影響,以及如何在譯入語潛在的選擇系統(tǒng)中選擇適當(dāng)?shù)拿}表述形式等問題.第四章是論文的結(jié)論部分.通過英漢的命題表現(xiàn)形式的對(duì)比,得出英漢是兩種迥然相異的語言,英語結(jié)構(gòu)緊湊,句子中常包含多個(gè)命題,而漢語句式松散,命題多用簡單句式來表述.在語言學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 恭維及其反應(yīng):英漢對(duì)比研究.pdf
- 名物化及其英漢對(duì)比研究.pdf
- 英漢法律術(shù)語對(duì)比研究及其翻譯.pdf
- 英漢習(xí)語對(duì)比及其翻譯
- 英漢恭維語及其應(yīng)答策略對(duì)比研究.pdf
- 英漢節(jié)奏對(duì)比研究.pdf
- 英漢習(xí)語對(duì)比研究.pdf
- 英漢典故對(duì)比研究.pdf
- 英漢音節(jié)對(duì)比研究.pdf
- 英漢動(dòng)物隱喻及其相應(yīng)映射機(jī)制對(duì)比研究.pdf
- 英漢設(shè)喻對(duì)比及其翻譯對(duì)策.pdf
- 英漢呼語對(duì)比研究.pdf
- 英漢被動(dòng)對(duì)比研究.pdf
- 英漢語法銜接及其翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 英漢指稱照應(yīng)對(duì)比研究及其翻譯策略.pdf
- 英漢愛情隱喻對(duì)比研究.pdf
- 英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 英漢空范疇對(duì)比研究.pdf
- 英漢禁忌語對(duì)比研究.pdf
- 英漢味覺隱喻對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論