2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯報告,翻譯文本選自美國生態(tài)批評學(xué)者林賽·克萊爾·史密斯所著的《印第安人、環(huán)境及美國文學(xué)中的邊界身份:從??思{、莫里森到沃克和西爾科》。原文屬于生態(tài)文學(xué)批評新領(lǐng)域,涉及文學(xué)作品和文化范疇,關(guān)注文學(xué)和環(huán)境之間的相互關(guān)系。報告以目的論為理論指導(dǎo),旨在描述本次翻譯項目,并運用詞類轉(zhuǎn)換法、詞序調(diào)整法、刈分法、重復(fù)法、語態(tài)變換法等翻譯方法對原著的第二章(約1.5萬字)進行翻譯,達到文本翻譯的目的。
  報告主要分為五個部分。引言

2、概述生態(tài)文學(xué)批評和論文大綱。第一章闡述本次翻譯項目,包括項目的背景、目標(biāo)和意義,以及原文簡介。第二章分三部分對翻譯過程進行描述,即譯前所做的準(zhǔn)備工作,翻譯過程中的質(zhì)量控制,以及遇到的翻譯難點。第三章是論文的核心部分。本章以理論指導(dǎo)翻譯實踐,舉例分析如何運用以上翻譯方法達到翻譯的目的,最后做出小結(jié)。報告的結(jié)論部分總結(jié)本次翻譯過程中獲得的經(jīng)驗,并提出本次翻譯項目仍待解決的問題。
  本翻譯報告采用文獻研究法和案例分析法,通過上網(wǎng)查閱資

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論