英語介詞短語功能識別及其在翻譯中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英語介詞的數(shù)量不多,但其構(gòu)成的介詞短語在英語中的出現(xiàn)頻率很高,功能多樣且位置靈活,易引起句子歧義。英語介詞短語句法功能識別是淺層句法分析的前提,對提高翻譯質(zhì)量具有重要的作用。本文以系統(tǒng)功能語法為指導,研究商務領(lǐng)域中面向機器翻譯的介詞短語句法功能識別,并探討英語介詞短語的具體翻譯模式。
  本研究將韓禮德的系統(tǒng)功能語法引入到面向機器翻譯的介詞短語句法功能識別中。在機器翻譯中,研究者只關(guān)注識別系統(tǒng)的方法,而忽略了對英語介詞短語及其句法

2、功能的研究。在機器翻譯中,主要研究二元的介詞短語附著問題。事實上,對于機器翻譯,這種簡單的句法功能分類并不夠精確。本研究以系統(tǒng)功能語法為指導,將英語介詞短語的句法功能劃分為四類:狀語,后置定語,補語,以及過程的一部分。同時,本研究結(jié)合詞性標注的知識對英語介詞短語及其句法功能進行自動識別。語料庫采用小型的商務英語雙語語料庫。詞性標注集在賓州樹庫標注集的基礎(chǔ)上,針對本文的英語介詞短語的句法功能塊做出四點改變:區(qū)分介詞與連詞、定義廣義小品詞、

3、定義功能詞、區(qū)分介詞to的不同句法功能。訓練語料的建立主要采用自動識別結(jié)合人工改正的方式。識別系統(tǒng)采用條件隨機域模型,這一模型適合小型語料庫。進行對比實驗,測試本研究在詞性標注集的改變對句法功能識別的影響。實驗1采用賓州樹庫詞性標注集。實驗2采用修改后的賓州樹庫詞性標注集。為保證實驗結(jié)果的準確性,兩個實驗均采用相同的五重交叉實驗。實驗結(jié)果表明,本研究對詞性標注集的改變分別使英語介詞短語句法功能識別的準確率、召回率及F值分別提高了5.06

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論