2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯報(bào)告基于本人對美國聯(lián)邦航空局官方網(wǎng)站上發(fā)布的Airport Technology Research Plan中第一部分的翻譯。該文本具有比較典型的民航英語特點(diǎn),含有大量介詞短語。這些介詞短語在一定程度上對文本的理解和翻譯造成了困難。本報(bào)告以文本中英語介詞短語的漢語翻譯為主要研究對象,在總結(jié)了前人對英語介詞和介詞短語翻譯的有關(guān)研究之后,本文從卡特福德詞性轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換的理論視角出發(fā),考察英語介詞和英語介詞短語在漢譯過程中發(fā)生的翻譯轉(zhuǎn)

2、換情況。
  在英語源語中共統(tǒng)計(jì)出了1157組有效的介詞短語。詞性轉(zhuǎn)換方面從英語介詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞、連詞和介詞三種情況進(jìn)行討論;單位轉(zhuǎn)換方面從英語介詞短語升級為漢語句子,降級為漢語詞語和仍為漢語短語三種情況進(jìn)行討論。為了便于對比和統(tǒng)計(jì),對英語原文的介詞短語和相應(yīng)的漢語譯文都進(jìn)行了標(biāo)記。本研究發(fā)現(xiàn),在選取的文本中英語介詞通常轉(zhuǎn)換為漢語的動詞、連詞和介詞;英語介詞短語漢譯后仍然為漢語短語這一語言單位的約占73%,轉(zhuǎn)換為詞語一級的約占1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論