版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯批評是翻譯理論和實踐之間的一條重要紐帶,是翻譯研究的一個重要組成部分,翻譯批評所涉及的翻譯質量評估研究的問題也成為翻譯研究關注的焦點。對翻譯質量評估進行研究是翻譯學發(fā)展的必然要求,有利于規(guī)范翻譯行為,提高翻譯及譯評的質量。本論文通過評述國內外有關翻譯質量評估研究的發(fā)展現(xiàn)狀發(fā)現(xiàn),兩位德國學者豪斯的功能-語用翻譯質量評估模式和賴斯的文本類型學翻譯質量評估模式在國外翻譯質量評估中最有影響力,而國內的翻譯質量評估研究主要是國內學者借鑒外國的
2、翻譯批評理論去構建新的翻譯質量評估模式,如等值理論評估模式,模糊數(shù)學評估模式,翻譯標準多元互補模式,功能語言學評估模式,其中司顯柱的功能語言學模式更具有客觀性,系統(tǒng)性和可操作性。因此,本論文重點研究了司顯柱的系統(tǒng)功能語言學視域上的翻譯質量評估模式,及其理論基礎和不足,并在此基礎上修正了該模式。
司顯柱的功能語言學模式是以豪斯的模式為基礎,運用賴斯的文本類型學理論,從系統(tǒng)功能語言學角度提出的。盡管該模式具有較為簡潔的參數(shù)設計,有
3、明顯的操作步驟和運行程序,有具體的操作工具可用,并考慮發(fā)語篇的主導功能,但是他的模式仍然存在不足之處,具體表現(xiàn)在該模式未能考察原文和譯文在語篇元功能上的意義偏離和負對等。而根據系統(tǒng)功能語言學理論,好的譯文需要在三大元功能方面都實現(xiàn)譯文與原文的對等。因此,本研究修正了司顯柱的翻譯質量評估模式,將語篇功能這個參數(shù)加入到該模式中,同時選取了皮特·哈米爾的短篇小說《回家》及其中文譯本遵循此修正模式的步驟去驗證它的可行性。
通過個案研究
4、發(fā)現(xiàn),本研究對司顯柱模式所做的修正是必要的,同時此修正模式在短篇小說語篇的翻譯質量評估中是可行的。理論上,本研究彌補了司顯柱翻譯質量評估模式的不足之處,實踐上,此研究將會為文學語篇的英漢翻譯質量評估模式提供借鑒。盡管如此,但本研究仍然存在不足之處,具體表現(xiàn)在該修正模式只是針對文學語篇的個案分析,不一定適用于分析所有類型的語篇。同時,司顯柱模式中存在的其他問題仍有待解決。為使譯文評估更加客觀,科學,增加語料庫為基礎的研究和建立譯文質量評估
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 司顯柱翻譯質量評估模式研究與改進.pdf
- 司顯柱翻譯語篇質量評估模式對英漢應用型文本審校的指導意義——以三組不同類型的應用翻譯項目為例.pdf
- 科技語篇漢譯英質量評估-基于“論辯為中心的翻譯質量評估修正模式”.pdf
- 中西翻譯質量評估模式研究.pdf
- 政治演講翻譯質量評估模式研究.pdf
- 廣告漢英翻譯質量評估模式研究.pdf
- 文學翻譯質量評估模式探索.pdf
- 科技翻譯質量模糊評估模式.pdf
- 試論認知翻譯質量評估模式的建構.pdf
- 演講詞翻譯質量評估模式建構.pdf
- 構建翻譯質量評估的優(yōu)選論分析模式.pdf
- 功能語用視角的翻譯質量評估模式建構
- Malcom Williams論辯理論翻譯質量評估模式介評.pdf
- 對j.house翻譯質量評估模式的反思
- 豪斯模式下runaway漢譯的翻譯質量評估
- 合同翻譯質量評估.pdf
- 現(xiàn)代企業(yè)培訓質量評估模式研究.pdf
- 豪斯翻譯質量評估模式視角下白先勇冬夜自譯本研究
- 豪斯模式下Runaway漢譯的翻譯質量評估_9596.pdf
- 豪斯翻譯質量評估模式視角下余華兄弟英譯本研究
評論
0/150
提交評論