Reflections on the Applicability of Polysystem Theory from the Interplay Between Translated Literarure and National Literature.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、多元系統(tǒng)論是以色列學(xué)者伊塔馬·埃文—佐哈爾在20世紀(jì)70年代提出的一種文化理論。該理論顛覆了以源語為導(dǎo)向、片面追求忠實(shí)、等效的語言學(xué)派研究范式,主張將翻譯研究置身于社會、歷史、文化語境下,運(yùn)用系統(tǒng)的方法,對翻譯過程、產(chǎn)品及作用進(jìn)行客觀描寫性研究。多元系統(tǒng)論試圖從文本之外尋求各種翻譯規(guī)范,對翻譯現(xiàn)象本身進(jìn)行解釋和預(yù)測,提升了目標(biāo)語文化語境對翻譯的作用,為翻譯研究開拓了新境界。五四時期的翻譯文學(xué)與本土文學(xué)相互影響,相互促進(jìn),形成一種良性的互

2、動關(guān)系。五四時期翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動,最直接、最具體的表現(xiàn)為文學(xué)家兼翻譯家的文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作的互動。文學(xué)家兼譯者在其中扮演的是中介性角色,而魯迅、林語堂則是眾多五四精英中將二者集于一身的杰出代表。
  多元系統(tǒng)論自問世以來,受到了國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。國內(nèi)學(xué)術(shù)界對其研究取得了豐富的成果,但反映的突出問題是對該理論本身的適用性認(rèn)識不足。針對該理論是否能夠應(yīng)用于中國翻譯史上特定時期的研究,眾說紛紜,意見不一。為了彌補(bǔ)前人研究的

3、不足,本研究首先提出多元系統(tǒng)論對于解釋五四時期翻譯文學(xué)具備適用性的假設(shè)。再者,借鑒多元系統(tǒng)論的描述性研究方法,對五四翻譯文學(xué)對本土文學(xué)在文學(xué)層面的影響作客觀描述。此外,依據(jù)多元系統(tǒng)論有關(guān)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中動態(tài)關(guān)系的觀點(diǎn),探究五四時期翻譯文學(xué)與譯入語文學(xué)多元系統(tǒng)之間的關(guān)系,與此同時,對該時期譯者的選材、翻譯策略進(jìn)行客觀分析。其目的在于,建立五四時期翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動關(guān)系模式,依據(jù)此模式,對五四兩位巨匠—魯迅與林語堂先

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論