版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、大部分傳統(tǒng)的翻譯理論都是建立在語碼模式基礎(chǔ)上的,并著重從語義、語法和修辭等方面對(duì)譯文和原文進(jìn)行比較.而語用學(xué)認(rèn)為,讀者是通過推理模式獲取作者意圖和文本意義的,解碼獲得的語言意義只是推理模式的輸入項(xiàng)之一.所以,翻譯研究應(yīng)建立在推理模式的基礎(chǔ)之上,并更多地關(guān)注譯語讀者與原語讀者在認(rèn)知語境上的差異.語用對(duì)等是翻譯實(shí)踐的目標(biāo).認(rèn)知語用學(xué)的最新成果——關(guān)聯(lián)理論,指出了通用語用對(duì)等之路,并認(rèn)為譯文的最佳關(guān)聯(lián)的交際效果是評(píng)價(jià)翻譯成敗的主要依據(jù).該文以
2、關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),分別指出理解和表達(dá)過程中常見的錯(cuò)誤,分析其認(rèn)知上的原因并提出一些把握最佳關(guān)聯(lián)的建議,以保證交際的成功.全文由五部分組成:引言部分 簡要分析了翻譯研究中兩種主要視角的不足:傳統(tǒng)語文學(xué)的視角無法發(fā)展成為客觀一致的體系,描寫-分類的語言學(xué)視角又不能構(gòu)建完整的翻譯學(xué).我們認(rèn)為,研究人們?cè)谡Z境中如何理解和運(yùn)用語言的語用學(xué)能給翻譯研究不少啟示,因?yàn)榉g在本質(zhì)上是一種交際活動(dòng).第一章 明確提出語用對(duì)等的定義,簡要介紹關(guān)聯(lián)理論并指出G
3、utt在運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解釋翻譯活動(dòng)時(shí)的貢獻(xiàn)和不足.第二章 簡要分析了翻譯中理解活動(dòng)的三大特點(diǎn),指出誤解產(chǎn)生的主要根源是對(duì)詞、詞組和句子脫離語境的僵化認(rèn)識(shí),并認(rèn)為通過在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下的解碼和推理,每句話都能夠得到充分的理解.第三章 指出合格的譯文是能幫助譯文讀者在進(jìn)行必要推理努力之后獲得足夠語境效果的譯文.翻譯腔是影響譯文質(zhì)量的主要障礙.此外,翻譯還受一些個(gè)人和社會(huì)因素的影響,如譯者的意圖和譯語讀者對(duì)原語語言文化的態(tài)度.在處理文化因素時(shí),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 通向采購卓越之路
- 通向哲學(xué)之路的詩
- 通向扎日神山之路
- 關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下的語用翻譯策略.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的語用翻譯單位探究.pdf
- 通向研究型教師的務(wù)實(shí)之路
- 功能對(duì)等翻譯理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論比較研究.pdf
- 語用關(guān)聯(lián)理論與大學(xué)英語閱讀理解.pdf
- 廣告隱喻的語用研究——從關(guān)聯(lián)理論角度.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看交際中的語用失誤.pdf
- 語用意義對(duì)等翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論談先設(shè)的語用性.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的語用翻譯策略研究.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的商務(wù)翻譯語用等效研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英翻譯中語用等效與語用失效的研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)文本翻譯的語用充實(shí).pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度研究詞匯的語用充實(shí).pdf
- 認(rèn)知語境和語用推理:關(guān)聯(lián)理論對(duì)詞匯語用充實(shí)問題的解釋力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論框架下夸張語用機(jī)制的認(rèn)知研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論