版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、張谷若是以研究翻譯托馬斯·哈代(Thomas Hardy)著稱于世的。他翻譯了哈代的三部小說:《德伯家的苔絲》、《還鄉(xiāng)》和《無名的裘德》,做到了名家名譯,被西方文學(xué)界譽(yù)為“哈代專家”、“哈代的東方知音”。他翻譯的作品被香港有關(guān)譯論家稱為“譯作的楷模”,為英國文學(xué)在中國的傳播作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。張谷若的翻譯非常有特色。例如,以“地道的譯文”譯“地道的原文”,四字格與疊韻的應(yīng)用,直譯加注和方言對譯。本文將主要從社會(huì)符號學(xué)角度探討張谷若譯本
2、《還鄉(xiāng)》中人物對話的翻譯策略。 小說中人物對話在塑造人物形象、構(gòu)建故事情節(jié)、解釋背景信息、推進(jìn)故事發(fā)展以及創(chuàng)造整體美學(xué)效果方面都起著至關(guān)重要的作用。正如諾曼·佩奇(Norman Page)(1988:3)所說:“小說中的對話有助于發(fā)展情節(jié)、有助于讀者理解故事人物及背景,這些是其他陳述方式做不到的?!?本文首先簡介了托馬斯·哈代、張谷若及其《還鄉(xiāng)》的中譯本,然后對《還鄉(xiāng)》中人物對話的特點(diǎn)進(jìn)行了系統(tǒng)的分析,表明《還鄉(xiāng)》中的人
3、物對話具有通俗易懂、生動(dòng)形象、豐富多彩和幽默詼諧的特點(diǎn),在反映英國文化,尤其是對“鄉(xiāng)土作家”哈代的“性格與環(huán)境小說”的研究方面起著及其重要的作用。因此研究《還鄉(xiāng)》中人物對話的翻譯有助于提高英國文學(xué)翻譯質(zhì)量,從而令我們中國人更好地吸收英國人文科學(xué)與文學(xué)藝術(shù)的精華。 據(jù)研究表明,有關(guān)小說對話翻譯的文獻(xiàn)寥寥無幾,研究《還鄉(xiāng)》中人物對話翻譯的專著或文章更是少之又少。但也有一些文章從不同角度,引用不同領(lǐng)域的理論討論了小說對話翻譯,如歸化、
4、異化、異歸均衡、功能對等、文學(xué)文體理論、語用學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、語篇分析理論及美學(xué)等。本文采用莫里斯指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義的符號意義三分法,以及陳宏薇(1998:66)教授提出的“意義相符、功能相似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),試從社會(huì)符號學(xué)角度研究張譯《還鄉(xiāng)》中的人物對話翻譯,具有一定的挑戰(zhàn)性。 符號學(xué)翻譯法的核心是“意義相符,功能相似”,且強(qiáng)調(diào)一切社會(huì)符號都具有意義。功能相似的實(shí)現(xiàn)最終依賴于意義在目的語中的成功再現(xiàn);再者,翻譯即是翻譯意義
5、,意義的分類則變得至關(guān)重要。“意義相符”指的是指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義的相符?!肮δ芟嗨啤敝副砬楣δ?、信息功能、祈使功能、美感功能、交際功能以及元語言功能的相似。通過《還鄉(xiāng)》張谷若譯本中人物對話的分析,本文分別從指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義三方面對翻譯過程中如何實(shí)現(xiàn)“意義相符,功能相似”的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了闡釋。指稱意義是語言符號與其所指對象之間的關(guān)系。通過分析張谷若對《還鄉(xiāng)》中人物對話的翻譯,論文總結(jié)出翻譯指稱意義時(shí)常用的翻譯方法有直譯、
6、直譯加注釋及方言對譯。言內(nèi)意義指語言符號之間的關(guān)系,體現(xiàn)在語音、詞匯和句法三個(gè)層面上。《還鄉(xiāng)》中人物對話的言內(nèi)意義主要體現(xiàn)在詞匯和句法層面上。在詞匯層面針對原著中用典多、術(shù)語多、地方色彩濃厚的詞匯特色,張譯主要表現(xiàn)在反復(fù)、中文疊字和四字格的使用上;在句法層面則主要表現(xiàn)在排比句和簡單句的使用上。語用意義指語言符號與使用者之間的關(guān)系?!哆€鄉(xiāng)》中人物對話的語用意義主要包括聯(lián)想意義、情感意義和社交意義三方面??傊ㄟ^對《還鄉(xiāng)》張谷若譯本這一成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究_19231.pdf
- 張谷若還鄉(xiāng)譯本中的譯者主體性研究
- 社會(huì)符號學(xué)視角下的朝花夕拾英譯本研究
- 社會(huì)符號學(xué)視角下紅樓夢楊譯本中雙關(guān)語的翻譯
- 社會(huì)符號學(xué)視角下公示語的翻譯.pdf
- 社會(huì)符號學(xué)視角下紅樓夢霍克斯譯本的對聯(lián)翻譯研究
- 社會(huì)符號學(xué)視角下的回目翻譯_16843.pdf
- 符號學(xué)視角下的等效翻譯.pdf
- 社會(huì)符號學(xué)視角下的電影片名翻譯研究.pdf
- 社會(huì)符號學(xué)視角下《水滸傳》人物名號翻譯缺失與補(bǔ)償研究_9718.pdf
- 社會(huì)符號學(xué)視角下漢語公示語翻譯的探討.pdf
- 符號學(xué)視角下經(jīng)濟(jì)文本的翻譯.pdf
- 社會(huì)符號學(xué)視角下水滸傳人物名號翻譯缺失與補(bǔ)償研究
- 意義的翻譯:符號學(xué)視角.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下張谷若《無名的裘德》漢譯本研究_13257.pdf
- 符號學(xué)視角下的隱喻研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下張谷若譯注研究.pdf
- 社會(huì)符號學(xué)視角下長恨歌三個(gè)英譯本的對比研究
- 社會(huì)符號學(xué)視角下的英語品牌名漢譯研究.pdf
- 社會(huì)符號學(xué)視角下的漢語公示語英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論