版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、林紓是我國近代著名的文學(xué)家和翻譯家,他才華橫溢,一生中創(chuàng)作了不少的散文、詩歌、小說,對(duì)文學(xué)理論也頗為精通,寫了不少的文論作品,但他留在中國近代文學(xué)史上的業(yè)績,主要還是他的小說翻譯。林紓翻譯作品蔚為大觀,清末民初之時(shí),風(fēng)靡一時(shí),閱者無數(shù)。康有為對(duì)他就有“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”之譽(yù),胡適也贊他為“譯介西洋近世文學(xué)第一人”。國人最早正是通過林紓的翻譯才開始了解許多世界著名的作家和他們的作品,體會(huì)到西洋文學(xué)的燦爛新鮮不亞于我國文學(xué)。林紓作為近代文學(xué)翻
2、譯史上的先驅(qū)人物,開創(chuàng)了文學(xué)翻譯的局面,使外國文學(xué)的翻譯成為自覺。因此林譯在中國文學(xué)翻譯史和近代文學(xué)史上都有著重要的學(xué)術(shù)研究價(jià)值,這是本文選擇它作為研究課題的原因所在。
前人對(duì)林紓翻譯的研究多為隨意經(jīng)驗(yàn)性點(diǎn)評(píng)、規(guī)范性視角下對(duì)譯本對(duì)錯(cuò)好壞的價(jià)值裁決或基于政治意識(shí)形態(tài)的評(píng)價(jià),缺乏對(duì)歷史、文化因素的考慮,而且林紓研究還常被附庸于近代文學(xué)研究之下。本研究以接受語境和譯者文化取向?yàn)閷?dǎo)向,從英國語言學(xué)家費(fèi)爾克拉夫所構(gòu)建的話語分析框架的
3、視角,即從文本、話語實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐三個(gè)向度,對(duì)林紓的翻譯做全面系統(tǒng)的研究。繼而又把這幾個(gè)向度結(jié)合,從話語系統(tǒng)的整體角度,探尋林譯所以能促進(jìn)中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的因素或特質(zhì)。具體說來,本研究重點(diǎn)回答以下四個(gè)問題:林紓的翻譯文體特征和生成原因是什么?林紓有著怎樣的翻譯生產(chǎn)過程?譯者受到哪些翻譯規(guī)范的制約?林譯為何能對(duì)中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型產(chǎn)生影響?這些問題的解決,有助于進(jìn)一步深化對(duì)林譯的認(rèn)識(shí)。本研究為翻譯批評(píng)提供個(gè)案研究,并具有一定的翻譯史、文學(xué)史研
4、究的價(jià)值與現(xiàn)實(shí)意義。
全文分為七章。第一章:介紹林紓生平和林譯概貌,綜述國內(nèi)外林譯研究現(xiàn)狀,同時(shí)說明本研究的理論基礎(chǔ)、研究目的和問題、研究方法、研究意義和創(chuàng)新點(diǎn)。
第二章:探討林紓翻譯的形成。該章重點(diǎn)分析林譯中廣泛而深刻的社會(huì)歷史文化背景。晚清社會(huì)轟轟烈烈的小說界革命,是林紓所處的社會(huì)環(huán)境;近代經(jīng)世致用文學(xué)思潮為林紓的翻譯提供了文化動(dòng)力,使林紓以實(shí)業(yè)目翻譯,力求譯以致用,實(shí)現(xiàn)其改良社會(huì)、激勵(lì)人心之雅志。
5、> 第三章:從文本向度分析林紓的翻譯文體。本章從對(duì)翻譯文體的探討開始,結(jié)合研究的實(shí)際情況,從文體特征和文體生成兩個(gè)方面建構(gòu)了林紓翻譯文體分析模式。研究表明林紓的翻譯熔各種文體成分于一爐,形成了一種雜糅的文學(xué)語言,這種獨(dú)特的文學(xué)語言,是一種延續(xù)中有創(chuàng)新的新型文體,它是譯者、讀者和以中化西、西為中用的翻譯文化策略等因素綜合作用的產(chǎn)物。
第四章:從話語實(shí)踐的向度探討林紓翻譯的生產(chǎn)過程。本章分為兩個(gè)部分。第一部分圍繞林紓的翻
6、譯方式,對(duì)合譯的具體過程作了分析,糾正了對(duì)林紓合譯方式上的認(rèn)識(shí)誤區(qū),指出林紓的合譯也是翻譯,值得嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)探討,同時(shí)詳細(xì)地論述了口譯合作者的地位與作用。第二部分探討了林紓的翻譯選材,厘清了林譯小說“標(biāo)示”與小說“類型”的區(qū)別,指出林紓的翻譯選材出于啟蒙的政治目的,譯者選擇的各種小說類型是為了向國人傳播西方的先進(jìn)思想。
第五章:從社會(huì)實(shí)踐的向度將林譯置于社會(huì)文化大背景下分析。通過分析譯者所遵循的翻譯規(guī)范,來探討當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化
7、對(duì)譯者的影響。對(duì)林紓翻譯規(guī)范的論述,本文選擇了切斯特曼的規(guī)范分類法,即把翻譯規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。在期待規(guī)范方面,林譯主要遵循了政治規(guī)范、倫理規(guī)范、宗教規(guī)范和文學(xué)規(guī)范這四條規(guī)范;在專業(yè)規(guī)范方面,林譯體現(xiàn)了關(guān)系規(guī)范、責(zé)任規(guī)范和交際規(guī)范。林譯遵從和體現(xiàn)的這些規(guī)范表明,林紓與合作者們?cè)诜g過程中的刪譯、增譯、改譯,在很多情況下都是譯者基于特殊原因的考慮。
第六章:分析了林紓翻譯的影響。本章強(qiáng)調(diào)在中國近代小說由古典走向現(xiàn)代的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 克拉夫特《練耳新方法》研究.pdf
- 克拉夫《結(jié)構(gòu)動(dòng)力學(xué)》習(xí)題答案匯總
- 多模態(tài)話語分析視角下的電影字幕翻譯研究.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下的《孟子》話語分析.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下的《論語》話語分析.pdf
- 基于話語分析對(duì)幽默的研究.pdf
- 林紓翻譯的文化闡釋.pdf
- 話語分析理論框架下中西時(shí)間觀的比較研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯——林紓譯拊掌錄研究
- 從批評(píng)話語分析視角看教師話語中的權(quán)力
- 基于多模態(tài)話語分析視角的中美公益廣告對(duì)比分析.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯迅的翻譯
- 新角度看林紓翻譯.pdf
- 林紓、龐德翻譯對(duì)比透視.pdf
- 從后殖民理論視角論林紓的翻譯:黑奴吁天錄個(gè)案分析
- 英語新聞?wù)Z篇轉(zhuǎn)述話語的中西對(duì)比研究:批評(píng)話語分析視角.pdf
- 話語分析視角下的徐鑄成新聞評(píng)論研究(19381949)
- 話語分析理論框架下的中日媒體地震報(bào)道比較研究.pdf
- 中英訃告對(duì)比分析—批評(píng)話語分析視角.pdf
- 目的順應(yīng)互動(dòng)視角下法庭調(diào)解話語分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論