版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文從后殖民理論視角論林紓的翻譯:《黑奴吁天錄》個案分析姓名:劉洋申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:黃勤2010-05-27華 中 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 華 中 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 IAbstract At the end of 1980s, postcolonial theory was applied to the research of tran
2、slation practice and thus brought out postcolonial translation theory. This theory started to probe translation practice beyond the text with a focus on other factors such as social, historical and political context that
3、 had affected translation. Postcolonial translation theory pays attention to the power differentials between the dominant and dominated culture, and approaches the cultural communication issue from the point of those wea
4、k countries and weak cultures. Lin Shu, as a translator in Late Qing Dynasty of modern China, did a lot of translation practice under the unequal cultural communication between China and the West. As a result, this paper
5、 attempts to make a research on Lin Shu’s translation from the perspective of postcolonial theory, aiming at providing new ideas for Lin Shu’s translation. The research is made through case study as well as comparative
6、analysis. After comparing Lin Shu’s Hei Nu Yu Tian Lu with Huang Jizhong’s Tang Mu Da Bo De Xiao Wu, the author has found some differences between the two versions of the same original text that were translated in differ
7、ent historical periods, and then generalized Lin Shu’s unique translation features. Postcolonial translation theory is used in order to analyze these features as well as to explain their reasonability. Based on the compa
8、rison, Lin Shu’s translation features can be concluded as the following two aspects: firstly there exist a lot of omissions, additions and alterations; secondly the dominated strategy adopted by Lin Shu in his translatio
9、n is domestication, which had integrated western cultures into the structure of Chinese language and culture. In the body part of the paper, the above mentioned features of Lin Shu’s translation are discussed under the
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 后殖民雜合視角下的林譯黑奴吁天錄研究
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯黑奴吁天錄為個案
- 后殖民雜合視角下的林譯《黑奴吁天錄》研究_11827.pdf
- 林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法_39101.pdf
- 從目的論視角闡釋林紓翻譯《黑奴吁天錄》過程中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從莫娜貝克的敘事理論闡述林紓黑奴吁天錄譯本的重構(gòu)翻譯_16442
- 譯者在文學(xué)翻譯操縱中的作用——對林紓譯著《黑奴吁天錄》的個案分析.pdf
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯《黑奴吁天錄》為個案_30211.pdf
- 從目的論看林紓與魏易合譯的《黑奴吁天錄》.pdf
- 目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以黑奴吁天錄為例
- 試由功能翻譯理論角度看翻譯批評——兼評林紓《黑奴吁天錄》.pdf
- 晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》.pdf
- 林紓及其翻譯——以《黑奴吁天錄》為例_39100.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看林譯《黑奴吁天錄》.pdf
- 改寫理論視角下林譯《黑奴吁天錄》的目的研究.pdf
評論
0/150
提交評論