版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、摘要《黑奴吁天錄》是《湯姆叔叔的小屋》( U n c l e T o m §C a b i n ) 最早的版本,也是“林譯小說“ 中一部著名的作品。林紓采用的翻譯手段中,刪除現(xiàn)象最為常見,同時它也是林譯小說被批評的焦點所在?!案膶憽?( r e w r i t i n g ) ,泛指對文學(xué)原作迸行的翻譯、改寫、編選、批評和編輯等各種加工和調(diào)整過程。隨著文學(xué)作品的普遍通俗化、專業(yè)讀者和非專業(yè)讀者的進(jìn)一步分化,以及世界范圍內(nèi)的文化
2、交融,對文學(xué)原作的改寫形式也就更顯出其在文學(xué)演變過程中的舉足輕重的作用。安德烈·勒弗維爾( A n d r 6 L e f e v e r e ) 指出,在不同的歷史條件下,改寫主要受到兩方面的限制:意識形態(tài)、詩學(xué)。同時,贊助人也是一個重要影響因素。本文旨在結(jié)合勒弗維爾的“改寫”理論,利用其三個主要因素對林紓《黑奴吁天錄》中的刪除現(xiàn)象進(jìn)行深層次的分析。綜合分析得出,林紓對人物昵稱、宗教內(nèi)容、女性描寫和評論、:每章標(biāo)題、作者評論
3、描述性內(nèi)容、人物外貌心理描寫、景物描寫七種現(xiàn)象的刪除,受當(dāng)時特定意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的影響。雖然譯著改變了原小說的本來面貌,但是符合了當(dāng)時讀者的閱讀期待,由此風(fēng)行國內(nèi)。關(guān)鍵詞: 《黑奴吁天錄》,改寫,刪除,安德烈·勒弗維爾k e ye l e m e n t so f r e w r i t i n gt h e o r ya n d s e v e nk i n d s o f e x a m p l e so n d e
4、 l e t i o no fn i c k n a m e s ,c o n t e n t o fr e l i g i o n ,f e m a l e d e s c r i p t i o n s a n dc o m m e n t s ,c h a p t e rt i t l e s ,a u t h o r ’Sc o m m e n t s ,d e s c r i p t i o n sa b o u tp e o
5、 p l e ( a p p e a r a n c ea n dm e n t a l i t y ) a n ds c e n e .T h i sp a p e r c o n c l u d e sw i t h a d i s c u s s i o n o fe f f e c t so f t h ed e l e t i o n ,n e g a t i v ea n d p o s i t i v e .K e y w
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “改寫”理論下的黑奴吁天錄刪除現(xiàn)象_19230
- 改寫理論視角下林譯《黑奴吁天錄》的目的研究.pdf
- 《黑奴吁天錄》規(guī)范化改寫研究_16074.pdf
- 《黑奴吁天錄》的語言模糊美.pdf
- 后殖民雜合視角下的林譯黑奴吁天錄研究
- 從操縱理論看《黑奴吁天錄》與《湯姆大伯的小屋》.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
- 目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以黑奴吁天錄為例
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- 翻譯中隱含的價值沖突——以黑奴吁天錄為例
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 后殖民雜合視角下的林譯《黑奴吁天錄》研究_11827.pdf
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- 從解構(gòu)主義視角看林譯《黑奴吁天錄》.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論下的林譯小說——以黑奴吁天錄為例
- 晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》.pdf
- 翻譯策略與“翻譯過程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個案分析.pdf
- 目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以《黑奴吁天錄》為例_12844.pdf
- 試由功能翻譯理論角度看翻譯批評——兼評林紓《黑奴吁天錄》.pdf
評論
0/150
提交評論