英漢思維模式對語篇結(jié)構(gòu)的影響及翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語篇是一個具有完整意義的結(jié)構(gòu)單位,它由以某種方式組合在一起以達到某種目的的一系列相互關(guān)聯(lián)的交際功能來實現(xiàn)。語篇翻譯就是以一種語言將另一種語言的語篇所表達的內(nèi)容再現(xiàn)出來,以期產(chǎn)生與源語篇等值的交際效果,因此不可避免的涉及到兩種語篇之間的對比。對源語語篇和譯語語篇之間的異同有了深入的了解,譯者才能從整體上完全準確的理解源語語篇,并在組織譯語語篇過程中作出恰當?shù)臎Q策,力求譯語語篇在功能上達到與源語語篇的對等。而語篇的特征與思維模式關(guān)系密切,本

2、文從英漢思維模式出發(fā),探討英漢思維模式對語篇結(jié)構(gòu)的影響,旨在為翻譯提出一些關(guān)于語篇結(jié)構(gòu)調(diào)整的構(gòu)想和思路。
  本研究創(chuàng)新之處在于:一是根據(jù)目前掌握的資料和文獻,以語篇語言學中語篇結(jié)構(gòu)為理論基礎(chǔ)對翻譯進行研究比較少。二是將英漢思維模式的差異對語篇結(jié)構(gòu)的影響納入研究過程。三是嘗試性地總結(jié)出《今日中國》英文翻譯中對語篇結(jié)構(gòu)的調(diào)整策略,為翻譯,特別是外宣翻譯實踐提供相關(guān)指導。
  本文除引言和結(jié)語外,共分為四部分。
  第一章

3、為文獻綜述,概述了英漢思維模式研究現(xiàn)狀及《今日中國》及英文版基本情況。
  第二章主要探討以語篇結(jié)構(gòu)作為翻譯研究的可行性,介紹了語篇與翻譯的關(guān)系,研究了文本層面以及翻譯單位的劃分,并總結(jié)了以語篇結(jié)構(gòu)作為翻譯研究的三大優(yōu)勢。
  第三章研究了英漢語思維模式,詳細分析了英漢思維模式的三種顯著差異:螺旋型思維與直線型思維,具象思維與抽象思維,主體思維與客體思維。同時,基于英漢語思維模式差異,對英漢語篇結(jié)構(gòu)進行比較研究,指出語篇結(jié)構(gòu)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論