版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、連接詞的使用事關(guān)話語連貫,有利于提高譯文的質(zhì)量。目前的研究主要集中于單一語言中的連接詞,而對跨語言翻譯中連接詞的使用研究還很不充分。而且,由于缺乏可靠的研究方法,連接詞的對比研究也不夠系統(tǒng)。 現(xiàn)代翻譯研究的主要方法是對交際中的語篇進(jìn)行充分語料基礎(chǔ)上的描寫,這是翻譯研究的發(fā)展以及性質(zhì)決定的。本著這一研究思路,本文以哈代《德伯家的苔絲》及其兩個(gè)中譯本(張谷若的譯本和孫法理的譯本)為研究素材,嘗試系統(tǒng)深入地探討連接詞的翻譯問題。本研究
2、把.BNC語料庫中詞匯出現(xiàn)頻率較高的連接詞(and,but,because,if,when)作為主要的研究對象,分析討論了連接詞的出現(xiàn)頻率、“隱”、“顯”、以及其句法位置。本文認(rèn)為,研究結(jié)果可運(yùn)用于翻譯實(shí)踐,有助于譯者把握連接詞處理的有效方法。本項(xiàng)研究得出以下主要結(jié)論: 一、英漢連接詞使用的差異不能簡單地歸結(jié)為形合和意合,因?yàn)樾魏虾鸵夂暇嬖谟谟⒄Z和漢語中。英、漢語都有“隱”、“顯”現(xiàn)象,只是程度不同。在句法位置方面,英語連接詞
3、所在的從句位置較為靈活,既可在主句前,也可在主句后;而漢語從句位置主要在主句前。 二、張谷若和孫法理在連接詞翻譯策略的選擇上有不同的傾向,張谷若傾向于采用“歸化”澤法,而孫法理則較傾向于“異化”譯法。孫譯本中有顯化現(xiàn)象發(fā)生,翻譯過程中會不同程度地發(fā)生對原文的模仿,從而使譯文變得復(fù)雜化、冗長化。 三、翻譯是一個(gè)動態(tài)發(fā)展的過程,任何翻譯文本都有其自身的生命。在文化交流不斷加深的情況下,目前的翻譯傾向是保留原作風(fēng)格,由意譯趨向
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 口譯中邏輯連接詞的處理.pdf
- 雅思邏輯連接詞
- 英漢同傳邏輯連接詞處理技巧.pdf
- 簡單邏輯連接詞導(dǎo)學(xué)案
- 邏輯連接詞的翻譯——《自由意志》前四章翻譯報(bào)告.pdf
- 英語法律文獻(xiàn)中連接詞的翻譯.pdf
- 連接詞在考研寫作中的應(yīng)用研究.pdf
- 英漢語篇中的連接詞對比研究及其在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 英語連接詞
- 旅游翻譯文本中主位和連接詞研究.pdf
- 實(shí)用的作文連接詞
- 賓語從句的連接詞
- 常見英語連接詞
- 雅思口語連接詞
- 雅思口語的連接詞
- 邏輯連接詞與量詞練習(xí)題及詳細(xì)答案
- 英語連接詞轉(zhuǎn)折詞歸納
- 英語作文連接詞總結(jié)
- 雅思寫作常用連接詞
- 語用連接詞的功能研究.pdf
評論
0/150
提交評論