版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、東華大學碩士學位論文旅游翻譯文本中主位和連接詞研究姓名:何婷婷申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:姜亞軍200703011hnslatedTourist1’exts:Cas器ofTh啪cs粕dConnectorsAbstractThisthesisfocusesonmeempiricalanalysisofthematicpattemsandcoImcctorS(co巧unctionsanddiscollrsemar
2、kers)intllemematicpositionillthegeIlreoftouristliteratureonmebasisofasmall—scalestudyTheconc印tof“t11eme’’adoptedheredrawsonHalliday’s(1985)definitionofthematicStructureThestudyisc秭edoutonaco印uswhichconsistsof“con]Iparabl
3、etexts”(Bakerl998)(textswritteninEnglishandtextsinEnglish仃雒slatedfromChiIlese)Thecolpusc01lSistsof40teXts:20origiIlalEnglishteXtsselectedt沁mfourbooksand20tmslatedEnglishtextsf如mCllinesctaken筋manotherfourbool【snep印erisdiV
4、idedtofiVech印ters拍efirstch印terin仃oducestheresearchproblema11dhypothesizesthattranslationfonIlsasystemof砥ownanddevelopsaulliqueconVentionofthematicpatten塔a11dthematisedcomlectorsAndthemailltenIls(琺冊zP,cD刀刀Pc幻,and罟它力P∞朋餾刀砌
5、刀)inVolVediIlthiswofkaredefinediIlthispartThesecondcllapterproVidesacoInparativelymll—scalereviewofthelateststudiesontheuseofc0ITlparableco印璐iIl仃鋤slationresearChThemirdchapterdealswimtheselectionofco印usAndthisisfollowedb
6、yadetaileddescriptionandaIlalysisonthedistinctionsofgeneralfeaturesofThemepattemsaIldTextualTlleme(coIlIlectors)intheco印usofEnglishteXtsaIldEnglishtI狃slationsFinally,memaill缸dingsarcbrienyrcstated【一thematicpatt鋤s強dthemat
7、isedco衄ectorsinEnglish仃anslationsdopresentth鋤selvesinadifferentdistributioIlcomparedwitllEnglishorigillaltextsniseXpectedn謝thercsultswiUcastli出0nthcs仉dyon也etraIlsIatedEnglishtexts,ascomparedwimthoseproducedbynatiVewriter
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論