The Translation of Tonal Pattern Names in CI Poetry from the Perspective of Reception Aesthetics.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、詞牌名的翻譯在詞的翻譯實(shí)踐和研究中占據(jù)一個重要且不可或缺的地位。當(dāng)今社會不同文化間的交流日益增強(qiáng),成功的詞牌名翻譯不僅為詞的譯文增色,更可促進(jìn)這種國際文化交流。
  接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)作品接受和解讀過程中的作用和地位。文學(xué)作品只有借助讀者的閱讀來豐富其意義,才能維持作品的生命長久不衰。
  以往詞牌名的翻譯實(shí)踐與翻譯研究工作并未得到國內(nèi)外學(xué)者的足夠重視;且作為第一讀者的譯者與目標(biāo)語讀者的在實(shí)現(xiàn)作品意義與譯本形成過程中扮演

2、的重要角色鮮有涉及。
  本文旨在從接受美學(xué)角度分析研究詞牌名的翻譯,目的是為詞牌翻譯研究的空白領(lǐng)域有所貢獻(xiàn),并為詞牌翻譯實(shí)踐提供一定指導(dǎo)意義。本文首先將國內(nèi)外著名譯者的譯本進(jìn)行全面的收集分類,整理出詞牌名翻譯中最常用的翻譯策略;并以王紅公與鐘玲合譯本、Fusek、許淵沖及徐忠杰的翻譯策略為例,著重討論譯者在解讀原文時(shí)的主體性、目的語讀者的地位與接受等對譯者翻譯策略的影響。
  研究表明,首先,將研究重點(diǎn)由譯本轉(zhuǎn)向讀者,重視

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論